< Jeremia 13 >

1 So hat Jehova zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen.
Ma e gima Jehova Nyasaye nowachona: “Dhi kendo ingʼiew kamba mar law kendo itweye e nungoni, to kik iweye omak pi.”
2 Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden.
Omiyo nangʼiewo kamba, kaka Jehova Nyasaye nochika, mi atweye e nungona.
3 Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kendo mar ariyo:
4 Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
“Kaw kamba mane ingʼiewo kendo itweyo e nungoni, kendo idhi Perath mi ipande kanyo e bur manie kind lwanda.”
5 Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.
Omiyo ne adhi mi apande Perath, mana kaka Jehova Nyasaye nonyisa.
6 Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.
Bangʼ ndalo mangʼeny Jehova Nyasaye nowachona niya, “Dhi sani Perath kendo ikaw kamba mane anyisi ni ipand kanyo.”
7 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
Omiyo ne adhi Perath mi akunyo kambano kendo akawe kama ne apande, makmana nosekethore kendo obedo maonge tich chuth.
8 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Eka wach Jehova Nyasaye nobirona:
9 So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems.
“Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: ‘Anatiek sunga mar Juda kod sunga malich mar Jerusalem mana e yo machalre kamano.
10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt.
Joma timbegi mono gi, motamore winjo wechega, matimo gima chunygi ema ohero, ma bende luwo bangʼ nyiseche manono mondo gitine kendo gilamgi, biro chalo gi kambani makoro onge tich chuth!’
11 Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört.
Jehova Nyasaye owacho niya, ‘Nimar kaka okanda itweyo e nungo dhano, omiyo ne atweyo od Israel duto kod od Juda duto kuoma, mondo gibed joga miluongo gi nyinga, ma kelona pak kod duongʼ. To kata kamano negitamore winja.’
12 Und sprich dieses Wort zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Jeder Krug wird mit Wein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: Wissen wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug mit Wein gefüllt wird?
“Wachnegi ni: ‘Ma e gima Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, wacho: Ndede duto mag divai onego opongʼ gi divai.’ To kagiwacho ni, ‘Donge wangʼeyo ni ndede mag divai onego pongʼ gi divai?’
13 so sprich zu ihnen: Also spricht Jehova: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die Könige, die auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten und alle Bewohner von Jerusalem mit Trunkenheit erfüllen.
To nyisgi ni, ‘Ma e gima Jehova Nyasaye wacho: Anami ji duto modak e pinyni njawre gi mer, kaachiel gi ruodhi mobet e kom duongʼ mar Daudi, jodolo, jonabi kod jogo duto modak Jerusalem.
14 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe.
Jehova Nyasaye owacho niya, Anami ji duto tuomre ngʼato gi ngʼato, wuone kod yawuotgi machalre. Kechna gi herana kod ngʼwonona ok nomona tiekogi.’”
15 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! Denn Jehova hat geredet.
Winji kendo ichik iti, kik ibed jangʼayi, nimar Jehova Nyasaye osewuoyo.
16 Gebet Jehova, eurem Gott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf Licht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht.
Mi Jehova Nyasaye, ma Nyasachi duongʼ ka pod ok okelo mudho, kapok tiendeni ochwanyore, e gode matindo motimo mudho. Ugombo ler, to enoloke mudho mandiwa mi oloke kuyo malich.
17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist.
To ka ok uchiko itu, anaywagi apanda nikech sunga magu; wengena noywagi malit, ka gipongʼ gi pi wangʼ, nikech rombe mag Jehova Nyasaye noter e twech.
18 Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit.
Wachne ruoth kod min ruoth niya, “Loruru uaye kombeu mag duongʼ, nimar osimbo mau mag duongʼ nolwar koa e wiyeu.”
19 Die Städte des Südens sind verschlossen, und niemand öffnet; Juda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt.
Mier madongo man Negev nolor, kendo onge ngʼama noyawgi. Juda duto noter e twech, notergi mabor chuth.
20 Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
Tingʼuru wangʼu malo kendo une joma aa yo nyandwat. Ere kweth mane oket e lwetu, rombe mane usungorugo?
21 Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich?
Unuwach angʼo ka Jehova Nyasaye oketo ewiu, jogo mane uparo ni osiepeu kaka jotendu? Donge rem nokayi kaka dhako mamuoch kayo?
22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. -
Kendo ka ipenjori iwuon, “Angʼo momiyo ma osetimorena?” En nikech richo mau mangʼeny omiyo dugu oseneno kendo dendu osekethore.
23 Kann ein Mohr seine Haut wandeln, ein Pardel seine Flecken? Dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid.
Bende ja-Kush nyalo loko kit piene kata kwach nyalo loko kido man kuome? Kamano bende ok inyal timo maber, in ngʼatno mongʼiyo gi timbe maricho.
24 Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.
“Anakeu ka mihudhwe miriembo gi yamb kalausi.
25 Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast.
Ma e pokni ma asechiwoni,” Jehova Nyasaye ema owacho, “nikech wiu osewil koda kendo useketo genou kuom nyiseche manono.
26 Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.
Anaelu duge mi aum wengeu mondo omi wichkuot mau onere,
27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: Deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden, wie lange wird's noch währen?
kaka terruok mau kod gombo mau mandhaga, kod chode mau maonge wichkuot! Aseneno timbeu mamono ewi gode matindo kod e pewe. Mano kaka nine malit, yaye Jerusalem! Nyaka karangʼo mibiro bedo mochido?”

< Jeremia 13 >