< Hebraeer 13 >
1 Die Bruderliebe bleibe.
Let brotherly love continue.
2 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers.
3 Gedenket der Gefangenen, als Mitgefangene; derer, die Ungemach leiden, als solche, die auch selbst im Leibe sind.
Bear in mind them who are in bonds, as having become jointly bound, —them who are suffering ill-treatment, as being yourselves also in the body.
4 Die Ehe sei geehrt in allem, und das Bett unbefleckt; Hurer aber und Ehebrecher wird Gott richten.
Let marriage be honourable in all, and the bed undefiled, for, fornicators and adulterers, God, will judge.
5 Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: “Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen”;
Without fondness for money, be your way of life, —being content with the present things, —for, he, hath said: In nowise, thee, will I leave, no indeed! in nowise, thee, will I forsake:
6 so daß wir kühn sagen mögen: “Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?”
So that, taking courage, we may be saying—The Lord, hasteth to my cry, —I will not be put in fear: what shall, man, do unto me?
7 Gedenket eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben, und, den Ausgang ihres Wandels anschauend, ahmet ihren Glauben nach.
Be mindful of them who are guiding you, who, indeed, have spoken unto you, the word of God: the outgoing of whose behaviour, reviewing, be imitating, their faith.
8 Jesus Christus ist derselbe gestern und heute und in Ewigkeit. (aiōn )
Jesus Christ, yesterday, and to-day, is the same, —and unto the ages. (aiōn )
9 Laßt euch nicht fortreißen durch mancherlei und fremde Lehren; denn es ist gut, daß das Herz durch Gnade befestigt werde, nicht durch Speisen, von welchen keinen Nutzen hatten, die darin wandelten.
With teachings, manifold and strange, be not carried aside; for it is, noble, that, with gratitude, should, the heart, be getting confirmed, —not with matters of food, in which, they who are walking, have not been profited.
10 Wir haben einen Altar, von welchem kein Recht haben zu essen, die der Hütte dienen.
We have an altar—to eat out of which, they, have no right, who in the tent are doing divine service;
11 Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird durch den Hohenpriester, werden die Leiber außerhalb des Lagers verbrannt.
For, in the case of those living creatures, whose blood for sins is carried into the holy place, through means of the high-priest, the bodies of these, are burned up, outside the camp.
12 Darum hat auch Jesus, auf daß er durch sein eigenes Blut das Volk heiligte, außerhalb des Tores gelitten.
Wherefore, Jesus also, that he might hallow the people through means of his own blood, outside the gate, suffered:
13 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
For we have not here an abiding city, but, unto that which is to be, are we seeking our way.
15 Durch ihn nun laßt uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
Through him, let us be offering up a sacrifice of praise, continually, unto God; that is, a fruit of lips confessing unto his name.
16 Des Wohltuns aber und Mitteilens vergesset nicht, denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.
But, of the doing good and of fellowship, be not forgetful; for, with such sacrifices as these, is, God, well-pleased.
17 Gehorchet euren Führern und seid unterwürfig; denn sie wachen über eure Seelen (als die da Rechenschaft geben sollen), auf daß sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre euch nicht nützlich.
Be yielding unto them who are guiding you, and submit yourselves; for they are watching over your souls, as having an account to render, that, with joy the same they may be doing, and not with sighing, —for, unprofitable unto you, were, this.
18 Betet für uns; denn wir halten dafür, daß wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem ehrbar zu wandeln begehren.
Be praying for us; for we persuade ourselves that an honourable conscience have we, in all things honourably, desiring to behave ourselves.
19 Ich bitte euch aber um so mehr, dies zu tun, auf daß ich euch desto schneller wiedergegeben werde.
But, much more abundantly, do I exhort you the same to do, that, more speedily, I may be restored, unto you.
20 Der Gott des Friedens aber, der aus den Toten wiederbrachte unseren Herrn Jesus, den großen Hirten der Schafe, in dem Blute des ewigen Bundes, (aiōnios )
But, the God of peace, He that led up from among the dead the great Shepherd of the sheep, with the blood of an age-abiding covenant, —our Lord Jesus, (aiōnios )
21 vollende euch in jedem guten Werke, um seinen Willen zu tun, in euch schaffend, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (aiōn )
Fit you, by every good work, for the doing of his will, doing within us, that which is well-pleasing, before him through Jesus Christ: to whom be the glory, unto the ages of ages. Amen. (aiōn )
22 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben.
Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, —for, even with brief [words], have I sent unto you.
23 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald kommt, ich euch sehen werde.
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty, —with whom, if more speedily he be coming, I will see you.
24 Grüßet alle eure Führer und alle Heiligen. Es grüßen euch die von Italien.
Salute all them who are guiding you, and all the saints: they from Italy, salute you.
25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Favour be with you all.