< 1 Mose 5 >

1 Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
3 Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
5 Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
6 Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7 Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
8 Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10 Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
11 Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
13 Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16 Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
18 Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
19 Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
20 Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
22 Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
24 Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
25 Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
26 Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27 Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
28 Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
29 Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
30 Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
31 Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
32 Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

< 1 Mose 5 >