< 1 Mose 5 >
1 Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.
2 Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -
Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.
3 Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
4 Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.
Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.
6 Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.
Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.
7 Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
8 Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.
9 Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.
Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.
12 Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.
Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.
13 Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
14 Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.
15 Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.
Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.
16 Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.
18 Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.
Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
21 Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.
22 Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.
Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.
24 Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
25 Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.
Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.
26 Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
27 Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
28 Und Lamech lebte hundertzweiundachtzig Jahre und zeugte einen Sohn.
Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.
29 Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.
30 Und Lamech lebte, nachdem er Noah gezeugt hatte, fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
31 Und alle Tage Lamechs waren siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, und er starb. -
Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.
32 Und Noah war fünfhundert Jahre alt; und Noah zeugte Sem, Ham und Japhet.
Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.