< 1 Mose 11 >

1 Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< 1 Mose 11 >