< 1 Mose 11 >

1 Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< 1 Mose 11 >