< Galater 4 >
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего Единородного, Который родился от жены, подчинился закону,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: “Авва, Отче!”.
7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Прошу вас, братия, будьте как я, потому что и я как вы. Вы ничем не обидели меня:
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
знаете, что хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.
27 Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30 Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.