< Galater 4 >
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis;
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir.
3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world.
4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir.
7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis.
9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris.
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you.
12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing.
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore;
14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu.
15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe?
17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem.
18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you,
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children.
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir.
27 Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde.
28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac;
29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now.
30 Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf.
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.