< Galater 4 >
1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
2 sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
9 jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
10 Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
You observe days, and months, and times, and years.
11 Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
12 Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
13 Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them.
18 Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?
22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman.
23 aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
24 was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
25 Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
28 Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
29 Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
Nevertheless what says the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman.
31 Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.