< Esra 2 >
1 Und dies sind die Kinder der Landschaft Juda, welche aus der Gefangenschaft der Weggeführten, die Nebukadnezar, der König von Babel, nach Babel weggeführt hatte, hinaufzogen, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, ein jeder in seine Stadt,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 welche kamen mit Serubbabel, Jeschua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mordokai, Bilschan, Mispar, Bigwai, Rechum, Baana. Zahl der Männer des Volkes Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Die Söhne Parhosch', zweitausend einhundertzweiundsiebzig.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Die Söhne Schephatjas, dreihundertzweiundsiebzig;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 die Söhne Arachs, siebenhundertfünfundsiebzig;
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 die Söhne Pachath-Moabs, von den Söhnen Jeschuas und Joabs, zweitausend achthundertzwölf;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 die Söhne Elams, tausend zweihundertvierundfünfzig;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 die Söhne Sattus, neunhundertfünfundvierzig;
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 die Söhne Sakkais, siebenhundertsechzig;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 die Söhne Banis, sechshundertzweiundvierzig;
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 die Söhne Bebais, sechshundertdreiundzwanzig;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 die Söhne Asgads, tausend zweihundertzweiundzwanzig;
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 die Söhne Adonikams, sechshundertsechsundsechzig;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 die Söhne Bigwais, zweitausend sechsundfünfzig;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 die Söhne Adins, vierhundertvierundfünfzig;
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 die Söhne Aters, von Jehiskia, achtundneunzig;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 die Söhne Bezais, dreihundertdreiundzwanzig;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 die Söhne Jorahs, hundertzwölf;
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 die Söhne Haschums, zweihundertdreiundzwanzig;
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 die Söhne Gibbars, fünfundneunzig;
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 die Söhne Bethlehems, hundertdreiundzwanzig;
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 die Männer von Netopha, sechsundfünfzig;
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 die Männer von Anathoth, hundertachtundzwanzig;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 die Söhne Asmaweths, zweiundvierzig;
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 die Söhne Kirjath-Arims, Kephiras und Beeroths, siebenhundertdreiundvierzig;
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 die Söhne Ramas und Gebas, sechshunderteinundzwanzig;
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 die Männer von Mikmas, hundertzweiundzwanzig;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 die Männer von Bethel und Ai, zweihundertdreiundzwanzig;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 die Söhne Nebos, zweiundfünfzig;
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 die Söhne Magbisch', hundertsechsundfünfzig;
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 die Söhne des anderen Elam, tausend zweihundertvierundfünfzig;
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 die Söhne Harims, dreihundertzwanzig;
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 die Söhne Lods, Hadids und Onos, siebenhundertfünfundzwanzig;
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 die Söhne Jerechos, dreihundertfünfundvierzig;
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 die Söhne Senaas, dreitausend sechshundertdreißig.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Die Priester: die Söhne Jedajas, vom Hause Jeschua, neunhundertdreiundsiebzig;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 die Söhne Immers, tausend zweiundfünfzig;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 die Söhne Paschchurs, tausend zweihundertsiebenundvierzig;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 die Söhne Harims, tausend und siebzehn.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Die Leviten: die Söhne Jeschuas und Kadmiels, von den Söhnen Hodawjas, vierundsiebzig. -
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Die Sänger: die Söhne Asaphs, hundertachtundzwanzig. -
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Die Söhne der Torhüter: die Söhne Schallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Hatitas, die Söhne Schobais, allesamt hundertneununddreißig.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 Die Nethinim: die Söhne Zichas, die Söhne Hasuphas, die Söhne Tabbaoths,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 die Söhne Keros', die Söhne Siahas, die Söhne Padons,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 die Söhne Lebanas, die Söhne Hagabas, die Söhne Akkubs,
Lebana, Agaba, Akubi
46 die Söhne Hagabs, die Söhne Schalmais, die Söhne Hanans,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 die Söhne Giddels, die Söhne Gachars, die Söhne Reajas,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 die Söhne Rezins, die Söhne Nekodas, die Söhne Gassams,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 die Söhne Ussas, die Söhne Paseachs, die Söhne Besais,
Uza, Paseya, Besayi,
50 die Söhne Asnas, die Söhne der Meunim, die Söhne der Nephisim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 die Söhne Bakbuks, die Söhne Hakuphas, die Söhne Harchurs,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 die Söhne Bazluths, die Söhne Mechidas, die Söhne Harschas,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 die Söhne Barkos', die Söhne Siseras, die Söhne Tamachs,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 die Söhne Neziachs, die Söhne Hatiphas.
Netsia mpe Atifa.
55 Die Söhne der Knechte Salomos: die Söhne Sotais, die Söhne Sophereths, die Söhne Perudas,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 die Söhne Jaalas, die Söhne Darkons, die Söhne Giddels,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 die Söhne Schephatjas, die Söhne Hattils, die Söhne Pokereths-Hazzebaim, die Söhne Amis.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Alle Nethinim und Söhne der Knechte Salomos: dreihundertzweiundneunzig.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Und diese sind es, die aus Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub, Addan, Immer hinaufzogen; aber sie konnten ihr Vaterhaus und ihre Abkunft nicht angeben, ob sie aus Israel wären:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 die Söhne Delajas, die Söhne Tobijas, die Söhne Nekodas, sechshundertzweiundfünfzig.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Und von den Söhnen der Priester: die Söhne Habajas, die Söhne Hakkoz', die Söhne Barsillais, der ein Weib von den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, genommen hatte und nach ihrem Namen genannt wurde.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 Diese suchten ihr Geschlechtsregisterverzeichnis, aber es wurde nicht gefunden; und sie wurden von dem Priestertum als unrein ausgeschlossen.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Und der Tirsatha sprach zu ihnen, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis ein Priester für die Urim und die Thummim aufstände.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Die ganze Versammlung insgesamt war zweiundvierzigtausend dreihundertsechzig,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 außer ihren Knechten und ihren Mägden; dieser waren siebentausend dreihundertsiebenunddreißig. Und sie hatten noch zweihundert Sänger und Sängerinnen.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Ihrer Rosse waren siebenhundertsechsunddreißig, ihrer Maultiere zweihundertfünfundvierzig,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 ihrer Kamele vierhundertfünfunddreißig, der Esel sechstausend siebenhundertzwanzig.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Und als sie zum Hause Jehovas in Jerusalem kamen, gaben einige von den Häuptern der Väter freiwillig für das Haus Gottes, um es an seiner Stätte aufzurichten.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Nach ihrem Vermögen gaben sie für den Schatz des Werkes: an Gold einundsechzigtausend Dariken und an Silber fünftausend Minen, und hundert Priesterleibröcke.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Und die Priester und die Leviten und die aus dem Volke und die Sänger und die Torhüter und die Nethinim wohnten in ihren Städten; und ganz Israel wohnte in seinen Städten.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.