< Hesekiel 1 >

1 Und es geschah im dreißigsten Jahre, im vierten Monat, am Fünften des Monats, als ich inmitten der Weggeführten war, am Flusse Kebar, da taten sich die Himmel auf, und ich sah Gesichte Gottes.
E higa mar piero adek, e dwe mar angʼwen, e odiechiengʼ mar abich, kane an kod joma ni e twech e bath Aora mar Kebar, polo ne oyawore mi naneno fweny moa kuom Nyasaye.
2 Am Fünften des Monats, das war das fünfte Jahr der Wegführung des Königs Jojakin,
E odiechiengʼ mar abich mar dweno, kane ruoth Jehoyakin osetieko higni abich e twech,
3 geschah das Wort Jehovas ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohne Busis, dem Priester, im Lande der Chaldäer, am Flusse Kebar; und daselbst kam die Hand Jehovas über ihn.
wach Jehova Nyasaye nobiro ne Ezekiel jadolo, ma wuod Buzi, ka en piny Babulon e bath Aora Kebar, e piny jo-Babulon. Kanyo ema bad Jehova Nyasaye nobetie kuome.
4 Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall.
Nangʼicho mi naneno kodh yamo kabiro koa yo nyandwat. Nobiro gi bor polo mangʼongo gi mil polo mapiachore kendo maler maduongʼ olworo koni gi koni. Chuny majno ne chalo gi chuma maliet,
5 Und aus seiner Mitte hervor erschien die Gestalt von vier lebendigen Wesen; und dies war ihr Aussehen: Sie hatten die Gestalt eines Menschen.
to ei majno ne nitie gimoro machalo gi gik mangima angʼwen. E nenruokgi ne gin gi kido machalo dhano,
6 Und jedes hatte vier Angesichter, und jedes von ihnen hatte vier Flügel.
to moro ka moro kuomgi ne nigi lela wangʼ angʼwen, kod bwombe angʼwen.
7 Und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie der Anblick von leuchtendem Erze.
Tiendegi ne oriere tir, to pat tiendegi ne chalo ombongʼ nyaroya, kendo ngʼangʼni ka mula moywe maler.
8 Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Angesichter und ihre Flügel.
E bwo bwombegi, e bethegi angʼwen, ne gin gi lwedo mag dhano. Kargi duto angʼwen ne gin gi lela wenge kod bwombe,
9 Ihre Flügel waren verbunden einer mit dem anderen; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen: Sie gingen ein jeder stracks vor sich hin.
kendo ne gitudore moro gi moro gi bwombegi. Moro ka moro ne huyo kochomo nyime tir; ne ok gilokre ka gidhi.
10 Und die Gestalt ihres Angesichts war eines Menschen Angesicht; und rechts hatten die vier eines Löwen Angesicht, und links hatten die vier eines Stieres Angesicht, und eines Adlers Angesicht hatten die vier.
Lela wangʼe ne chal kama: Kargi angʼwen moro ka moro ne nigi lela wangʼ mar dhano, to e bethegi korachwich, moro ka moro ne nigi lela wangʼ mar sibuor, to e bethegi koracham ne gin gi lela wangʼ mar rwath. Giduto ne gin gi lela wangʼ mar ongo.
11 Und ihre Angesichter und ihre Flügel waren oben getrennt; jedes hatte zwei Flügel miteinander verbunden, und zwei, welche ihre Leiber bedeckten.
Kamano e kaka lela wangʼe ne chalo. Bwombegi noyarore kochomo malo, to moro ka moro ne nigi bwombe ariyo, kendo bwomb ka bwomb nomakore gi bwomb gima ochwe machielo e bathe koni gi koni, kod bwombe ariyo mamoko moumogo dende.
12 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
Moro ka moro ne huyo kochomo nyime tir. Kamoro amora mane Roho mar Nyasaye dhiye ema gin bende negidhiye ma ok gilokre ka gingʼiyo chien.
13 Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor.
Nenruok mag gik mangimago ne chalo gi mach mar makaa kata toje maliel. Mach ne wuok e nyim gik mangimago karingo koni gi koni, ne en mach mangʼangʼni kendo polo bende ne mil e iye.
14 Und die lebendigen Wesen liefen hin und her wie das Aussehen von Blitzstrahlen.
Gik mangimago ne ringo matek koni gi koni mana ka mil polo.
15 Und ich sah die lebendigen Wesen, und siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebendigen Wesen, nach ihren vier Vorderseiten.
Kane arango gik mangimago maber, naneno tiend gari moro piny e lowo e bath moro ka moro kuomgi man-gi lela wenge angʼwen.
16 Das Aussehen der Räder und ihre Arbeit war wie der Anblick eines Chrysoliths, und die vier hatten einerlei Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Arbeit war, wie wenn ein Rad inmitten eines Rades wäre.
Ma e kaka nenruok mar tiende garigo ne chalo kod kaka nolosgi. Ne gimil ka kit ombo marieny, kendo kargi angʼwen-go duto ne ginenore machalre. Moro ka moro kuomgi ne nenore ka gima olos machal gi tiend gari mochungʼ ariwa ewi tiend gari machielo.
17 Wenn sie gingen, so gingen sie nach ihren vier Seiten hin: Sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
Kane gisudo to neginyalo luwo yore angʼwen mane gik mangimago ochomo, ka ok tiendegi obayo yorego.
18 Und ihre Felgen, sie waren hoch und furchtbar; und ihre Felgen waren voll Augen ringsum bei den vieren.
Gik momako tiendegigo ne dongo mamiyo ji hum, kendo kargi angʼwen negipongʼ gi wenge e bethegi alwora koni gi koni.
19 Und wenn die lebendigen Wesen gingen, so gingen die Räder neben ihnen; und wenn die lebendigen Wesen sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder.
Ka gik mangimago ne sudo, to tiende mane ni bathgi bende ne sudo, kendo kane gik mangimago aa malo, to tiendego bende ne aa malo.
20 Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen wollte; und die Räder erhoben sich neben ihnen, denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
Kamoro amora mane Roho mar Nyasaye dhiye, gin bende negidhiye, kendo tiende bende ne aa dhi kodgi, nikech chuny gik mangima ne ni e tiendego.
21 Wenn sie gingen, gingen auch sie, und wenn sie stehen blieben, blieben auch sie stehen; und wenn sie sich von der Erde erhoben, so erhoben sich die Räder neben ihnen; denn der Geist des lebendigen Wesens war in den Rädern.
Kane gik mangimago ochungʼ kar tiendgi; to gin bende negichungʼ kar tiendgi, kendo kane gik mangimago aa malo, to tiende garigo bende ne aa malo kodgi, nikech roho mar gik mangimago ne ni e tiendegi.
22 Und über den Häuptern des lebendigen Wesens war das Gebilde einer Ausdehnung, wie der Anblick eines wundervollen Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
Ewi gik mangimago ne nitie gimoro machalo gima opedhore mane nyilni ka pe, kendo malich.
23 Und unter der Ausdehnung waren ihre Flügel gerade gerichtet, einer gegen den anderen; ein jedes von ihnen hatte zwei Flügel, welche ihre Leiber bedeckten.
E bwo gima opedhoreno, bwombegi ne oyarore ka moro ka moro ochomo nyawadgi, kendo ka moro ka moro nigi bwombene moumogo dende.
24 Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen eines Getümmels, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
Ka gik mangimago ne sudo, ne awinjo ka bwombegi kwadhore, ka chalo gi mor mar pi mamol matek, kata gi dwond Jal Maratego, kata gi mahu mar jolweny. Kane gichungʼ gi tiendgi, to bwombegi ne lor piny.
25 Und es kam eine Stimme von oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war. Wenn sie still standen, ließen sie ihre Flügel sinken.
Eka dwol moro nobiro koa ewi gima opedhore mane ni e wigi, kane oyudo gichungʼ to bwombegi ne lor piny.
26 Und oberhalb der Ausdehnung, die über ihren Häuptern war, war die Gestalt eines Thrones wie das Aussehen eines Saphirsteines; und auf der Gestalt des Thrones eine Gestalt wie das Aussehen eines Menschen oben darauf.
To ewi gima opedhore mane ni e wigino ne nitie gimoro machalo gi kom duongʼ molosi gi kidi ma nengone tek miluongo ni safir, kendo malo kanyo e kom duongʼno, gimoro nobetie machalo dhano.
27 Und ich sah wie den Anblick von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer innerhalb desselben ringsum; von seinen Lenden aufwärts und von seinen Lenden abwärts sah ich wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um denselben.
Chakre e nungone kadhi malo naneno kochalo gi mula maliet molut e mach kendo chakre e nungone kadhi piny nochalo gi mach kendo ler mangʼangʼni nolwore.
28 Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentage in der Wolke ist, also war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Bildes der Herrlichkeit Jehovas. Und als ich es sah, fiel ich nieder auf mein Angesicht; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
Duongʼ maler mane olworeno ne chalo gi lihudu manie boche polo e odiechieng koth. Ma e kaka nenruok mar kit duongʼ mar Jehova Nyasaye ne chalo. Kane anene, napodho ka lela wangʼa ochomo piny, kendo nawinjo dwond ngʼat ma wuoyo.

< Hesekiel 1 >