< Prediger 1 >

1 Worte des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs in Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Eitelkeit der Eitelkeiten! spricht der Prediger; Eitelkeit der Eitelkeiten! Alles ist Eitelkeit.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Ein Geschlecht geht, und ein Geschlecht kommt; aber die Erde besteht ewiglich.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Der Wind geht nach Süden, und wendet sich nach Norden; sich wendend und wendend geht er, und zu seinen Wendungen kehrt der Wind zurück.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alle Flüsse gehen in das Meer, und das Meer wird nicht voll; an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dorthin gehen sie immer wieder.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Das, was gewesen, ist das, was sein wird; und das, was geschehen, ist das, was geschehen wird. Und es ist gar nichts Neues unter der Sonne.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Gibt es ein Ding, von dem man sagt: Siehe, das ist neu, längst ist es gewesen in den Zeitaltern, die vor uns gewesen sind.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Da ist kein Andenken an die Früheren; und für die Nachfolgenden, die sein werden, für sie wird es auch kein Andenken bei denen geben, welche später sein werden.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ich, Prediger, war König über Israel, in Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Und ich richtete mein Herz darauf, alles mit Weisheit zu erforschen und zu erkunden, was unter dem Himmel geschieht: ein übles Geschäft, das Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ich habe alle die Taten gesehen, welche unter der Sonne geschehen; und siehe, alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Das Krumme kann nicht gerade werden, und das Fehlende kann nicht gezählt werden.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ich sprach in meinem Herzen und sagte: Siehe, ich habe Weisheit vergrößert und vermehrt über alle hinaus, die vor mir über Jerusalem waren, und mein Herz hat Fülle von Weisheit und Erkenntnis gesehen;
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 und ich habe mein Herz darauf gerichtet, Weisheit zu erkennen, und Unsinn und Torheit zu erkennen: ich habe erkannt, daß auch das ein Haschen nach Wind ist.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Denn bei viel Weisheit ist viel Verdruß: und wer Erkenntnis mehrt, mehrt Kummer.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Prediger 1 >