< 5 Mose 27 >
1 Und Mose und die Ältesten von Israel geboten dem Volke und sprachen: Beobachtet das ganze Gebot, das ich euch heute gebiete!
Moses [Drawn out] and the elders of Israel [God prevails] enjoined the people, saying, “Keep all the mitzvot ·instructions· and statutes which I enjoin you today.
2 Und es soll geschehen, an dem Tage, da ihr über den Jordan in das Land hinüberziehet, das Jehova, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk bestreichen;
It shall be on the day when you shall pass over the Jordan [Descender] to the land which Adonai your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.
3 und wenn du hinübergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat.
You shall write on them all the words of this Torah ·Teaching·, when you have passed over; that you may go in to the land which Adonai your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Adonai, the God of your fathers, has promised you.
4 Und es soll geschehen, wenn ihr über den Jordan gezogen seid, so sollt ihr diese Steine, betreffs welcher ich euch heute gebiete, auf dem Berge Ebal aufrichten; und du sollst sie mit Kalk bestreichen.
It shall be, when you have crossed over the Jordan [Descender], that you shall set up these stones, which I enjoin you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.
5 Und du sollst daselbst Jehova, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; du sollst kein Eisen über dieselben schwingen:
There you shall build an altar to Adonai your God, an altar of stones. You shall not use any iron tool on them.
6 Von ganzen Steinen sollst du den Altar Jehovas, deines Gottes, bauen. Und du sollst Jehova, deinem Gott, Brandopfer darauf opfern,
You shall build Adonai your God’s altar of uncut stones. You shall offer burnt offerings on it to Adonai your God.
7 und du sollst Friedensopfer opfern, und daselbst essen und dich freuen vor Jehova, deinem Gott. -
You shall sacrifice peace offerings, and shall eat there. You shall rejoice before Adonai your God.
8 Und auf die Steine sollst du alle Worte dieses Gesetzes schreiben, indem du sie deutlich eingräbst.
You shall write on the stones all the words of this Torah ·Teaching· very plainly.”
9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten zu dem ganzen Israel und sprachen: Schweige und höre, Israel! An diesem Tage bist du Jehova, deinem Gott, zum Volke geworden.
Moses [Drawn out] and the priests the Levites [Descendants of United with] spoke to all Israel [God prevails], saying, “Be silent, and sh'ma ·hear obey·, Israel [God prevails]! Today you have become the people of Adonai your God.
10 So gehorche der Stimme Jehovas, deines Gottes, und tue seine Gebote und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete.
You shall therefore sh'ma ·hear obey· Adonai your God’s voice, and do his instructions and his statutes, which I enjoin you today.”
11 Und Mose gebot dem Volke an selbigem Tage und sprach:
Moses [Drawn out] enjoined the people the same day, saying,
12 Wenn ihr über den Jordan gezogen seid, sollen diese auf dem Berge Gerisim stehen, um das Volk zu segnen: Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Joseph und Benjamin;
“These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan [Descender]: Simeon [Hearing], Levi [United with], Judah [Praised], Issachar [Hire, Reward], Joseph [May he add], and Benjamin [Son of right hand, Son of south].
13 und diese sollen auf dem Berge Ebal stehen zum Fluchen: Ruben, Gad und Aser und Sebulon, Dan und Naphtali.
These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben [See, a son!], Gad [Good fortune], Asher [Happy], Zebulun [Living together], Dan [He judged], and Naphtali [My wrestling].
14 Und die Leviten sollen anheben und zu allen Männern von Israel mit lauter Stimme sprechen:
With a loud voice, the Levites [Descendants of United with] shall say to all the men of Israel [God prevails],
15 Verflucht sei der Mann, der ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, einen Greuel vor Jehova, ein Machwerk von Künstlerhand und es im Geheimen aufstellt! Und das ganze Volk antworte und sage: Amen!
‘Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Adonai, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ All the people shall answer and say, ‘Amen ·So be it·.’
16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who leads the blind astray, intoxicated, unintentional sin ·error· on the road.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, der Waise und der Witwe beugt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who withholds mishpat ·justice· from the foreigner, orphan, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he dishonors his father’s bed.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
21 Verflucht sei, wer bei irgend einem Vieh liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who lies with any kind of animal.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ ‘All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen ·So be it·.’
26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes, sie zu tun! Und das ganze Volk sage: Amen!
‘Cursed is he who does not uphold the words of this Torah ·Teaching· by doing them.’ ‘All the people shall say, “Amen ·So be it·.’”