< Apostelgeschichte 9 >
1 Saulus aber, noch Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester
୧ଏନ୍ ଦିପିଲିକରେ ଶାଉଲ୍, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଚେଲାକକେ ଗଏଃକଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ବତଙ୍ଗ୍କ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ତାଃତେ ସେନଃୟାନା,
2 und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe.
୨ଆଡଃ ଦମାସ୍କସ୍ରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ପ୍ରାଭୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍କତାନ୍ଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସାବ୍ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ତାଃଏତେ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦା ।
3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
୩ଶାଉଲ୍ ଦମାସ୍କସ୍ ନାଗାର୍ରେୟାଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃ ସେଟେରଃତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଆଚ୍କାତେ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁଲ୍ ବିୟୁର୍ୟାନା ।
4 und auf die Erde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
୪ଇନିଃ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଲାବ୍ଜା ଆଇଃକ୍କେ କାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍କେଦାଏ, “ହେ ଶାଉଲ୍, ହେ ଶାଉଲ୍, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେମ୍ ସିଗିଦିଇଙ୍ଗ୍ତାନା?”
5 Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
୫ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ଅକଏ ତାନ୍ମେ?” ଆଡଃଗି ଏନ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ଆମ୍ ଅକଏକେମ୍ ସିଗିଦିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
୬ମେନ୍ଦ ବିରିଦ୍ମେ, ଆଡଃ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃମେ, ଚିକ୍ନାଃ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଏନା ଏନ୍ତାଃରେ ଆମ୍କେ କାଜିୟଃଆ ।”
7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
୭ଶାଉଲ୍ଲଃ ଗାତିରେ ହରାସେନ୍ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଚାକାଅକେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାକ ମେନ୍ଦ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ।
8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus.
୮ଶାଉଲ୍ ଅତେହେତେ ବିରିଦ୍ୟାନା ଆଡଃ ନେଲ୍କେଦାଏ ମେନ୍ଦ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନା । ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଦମାସ୍କସ୍ ଜାକେଦ୍ ସୁତୁଃ ଇଦିକିୟାକ ।
9 Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
୯ଆପି ମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ଇନିଃ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ କାଏ ଜମ୍ ନୁଁକେଦା ।
10 Es war aber ein gewisser Jünger in Damaskus, mit Namen Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einem Gesicht: Ananias! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich, Herr!
୧୦ଦମାସ୍କସ୍ରେ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମ୍କେଦାଏ, ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ହନାନିୟ!” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିମେ ।”
11 Der Herr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im Hause des Judas nach einem, mit Namen Saulus, von Tarsus, denn siehe, er betet;
୧୧ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ମାର୍ ସେକାଡ଼ଃମେ ଆଡଃ ସିଧା ହରା ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦାରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ । ଏନ୍ତାଃରେ ତାର୍ଷିସ୍ ନାଗାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଶାଉଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଦାଣାଁଁଇମେ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ବିନ୍ତିତାନାଏ,
12 und er hat [im Gesicht] einen Mann, mit Namen Ananias, gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde.
୧୨ଆଡଃ ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହଲେରେ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।”
13 Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen von diesem Manne gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat.
୧୩ହନାନିୟ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନେ ହଡ଼ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ଆମାଃ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ ଦୁକୁକଏ ଏମାକାଦ୍କଆ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କତାଃଏତେଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମାକାଦା ।
14 Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.
୧୪ଆଡଃ ଇନିଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଦମାସ୍କସ୍ରେ ଆମ୍କେ ବିନ୍ତିତାନ୍ ହଡ଼କକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ତଲ୍ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନାଏ ।”
15 Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels.
୧୫ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ସେନଃମେ, ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେ, ରାଜା ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଇଜା ।
16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
୧୬ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅକ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଇୟା ।”
17 Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest.
୧୭ଏନ୍ତେ ହନାନିୟ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍ ତାଇକେନ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ଲଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହାଗା ଶାଉଲ୍, ଆମ୍ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃ ହରାରେ, ଅକ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆମ୍କେ ଦାର୍ଶାନ୍ ଏମାକାମ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଁ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆମ୍ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରେ ପେରେଜଃଆମ୍ ।”
18 Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.
୧୮ଇମ୍ତାଗି ଶାଉଲ୍ଆଃ ମେଦ୍ହେତେ, ହାକୁଆଃ କାତି ଲେକା ଚିନାଃ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ । ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାଏ ।
19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.
୧୯ଆଡଃ ତାୟମ୍ତେ ଜମ୍କେଦ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦାଏ । ଶାଉଲ୍ ଚେଲାକଲଃ ଦମାସ୍କସ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍ତାଗି ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ, ୟୀଶୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଚାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦା ।
21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?
୨୧ଆୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ହାଏକାଟ୍ୟାନ୍ଲଃ କୁପ୍ଲିୟାନାକ, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ ହଡ଼ରାଃ ସେୱାତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଅକ ହଡ଼ ଗଏଃକ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେ ହଡ଼ ନାହାଁଲିଃ? ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ରେ ସେୱାତାନ୍ ହଡ଼କକେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କତାଃତେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିନାଃ ନେତାଃତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନା?”
22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
୨୨ମେନ୍ଦ ଶାଉଲ୍ଆଃ ପ୍ରାଚାର୍ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ଗି ହବାୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଗି ମାସିତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସାବୁତ୍ ପୁରାଃଗି ପକ୍ତାୟାନା ଯେ, ଦମାସ୍କସ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ନେ ବିଷାଏରେ ଇନିଃକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
23 Als aber viele Tage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.
୨୩ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଶାଉଲ୍କେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟକେଦା,
24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
୨୪ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ରୋଜୋଟ ଶାଉଲ୍ ସାରିକେଦାଏ । ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ନାଗାର୍ରେୟାଃ ଦୁଆର୍କରେକ ହରକେଦା ।
25 Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.
୨୫ମେନ୍ଦ ଶାଉଲ୍ଆଃ ଚେଲାକ ନୁବାଃ ଇମ୍ତା ଶାଉଲ୍କେ ମିଆଁଦ୍ ଟୁଙ୍କିରେ ଦହକେଦ୍ତେ ପାଚ୍ରି ହାନ୍ପାରମ୍ରେକ ଆଡ଼୍ଗୁକିୟା ।
26 Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei.
୨୬ଶାଉଲ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକଲଃ ମେସାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଚେଲା ତାନିଃ ମେନ୍ତେ କାକଗି ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃକେ ବରଆଇ ତାଇକେନାକ ।
27 Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.
୨୭ଏନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଇନିଃକେ ପ୍ରେରିତ୍ ଚେଲାକତାଃତେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଦମାସ୍କସ୍ ହରାରେ ଶାଉଲ୍ ଚିଲ୍କା ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ଚିଲ୍କା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, ଏନ୍ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆ । ଦମାସ୍କସ୍ରେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଶାଉଲ୍ ଚିଲ୍କା ବେଗାର୍ ବରତେ ପ୍ରାଚାର୍କେଦା, ଏନ୍ ସବେନାଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିଲେକାଏ ଉଦୁବାଦ୍କଆ ।
28 Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem [und] sprach freimütig im Namen des Herrn.
୨୮ଏନ୍ତେ ଶାଉଲ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ଚେଲାକଲଃ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବେଗାର୍ ବରତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ପ୍ରାଚାର୍କେଦାକ ।
29 Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen.
୨୯ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଜାଗାର୍ତେ ବାଖାଁଣ୍ତାନ୍ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଲଃ ବାଖାଁଣ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ କାପ୍ଜିତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନା ।
30 Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.
୩୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ହାଗାକ ନେ କାଜି ସାରିକେଦ୍ତେ, ଶାଉଲ୍କେ କାଇସରିୟା ନାଗାର୍ତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ତାର୍ଷିସ୍ ସାହାର୍ତେକ କୁଲ୍କିୟା ।
31 So hatten denn die Versammlungen durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes.
୩୧ନେ'ଲେକାତେ ଗଟା ଯିହୁଦା ପାର୍ଗାନ୍, ଗାଲିଲ୍ ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍ରେୟାଃ କାଲିସିୟାକରେନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁକୁଜୀଉରେ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ପେଡ଼େଃ ନାମ୍ତାନ୍ଲଃ ପସାଇଦିୟଃ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁକେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍ଲଃ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅ ତାଇକେନାକ ।
32 Es geschah aber, daß Petrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten.
୩୨ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍ତାଃ ହରାସେନ୍ତାନ୍ଲଃ ଲୁଦା ସାହାର୍ରେ ତାଇନଃତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କତାଃତେ ନେପେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
33 Er fand aber daselbst einen gewissen Menschen, mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett lag, welcher gelähmt war.
୩୩ଏନ୍ତାଃରେ ପାତ୍ରାସ୍ ଏନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନାମ୍କିୟା । ଇନିଃ ବାତ୍କାନ୍ ହରାତେ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ପାର୍କମ୍ହେତେ ବିରିଦ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus, der Christus, heilt dich; stehe auf und bette dir selbst! Und alsbald stand er auf.
୩୪ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଏନିୟ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଆମ୍କେ ବୁଗିକାଦ୍ମେଆ । ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ବିଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଉଠାଏମେ ।” ଇମ୍ତାଗି ଏନିୟ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।
35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten.
୩୫ଲୁଦା ଆଡଃ ଶାରୋନ୍ରେ ତାଇନଃତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାକ ।
36 In Joppe aber war eine gewisse Jüngerin, mit Namen Tabitha, was verdolmetscht heißt: Dorkas; diese war voll guter Werke und Almosen, die sie übte.
୩୬ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ରେ ଟାବିଥା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ । ଇନିୟାଃ ଗ୍ରୀକ୍ ନୁତୁମ୍ ଦର୍କାସ୍, ନେଆଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନା “ମିଆଁଦ୍ ମିରିକ୍ ।” ଇନିଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ନେଡାରେ ବୁଗିନ୍ କାମି କାମିତାଇକେନା ଆଡଃ ଗାରିବ୍ ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗାକତାନ୍ ତାଇକେନା ।
37 Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal.
୩୭ଏନ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃ ବେମାର୍କେଦ୍ତେ ଗଏଃୟାନା । ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍ମକେ ନିୟାଁର୍କେଦାକ ଆଡଃ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍ କୁଠାରେକ ଦହକେଦା ।
38 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen.
୩୮ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ ଲୁଦା ସାହାର୍ତାଃଏତେ ଥିମ୍ବା ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ କା ତାଇକେନା । ପାତ୍ରାସ୍ ଲୁଦା ସାହାର୍ରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ଯୋପ୍ପାରେନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ଇନ୍କୁ ବାର୍ହଡ଼୍କିନ୍କେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ ନେ'ଲେକା କାଜିଗହାର୍କେଦାକ, “ଦାୟାକେଦ୍ତେ ଆଲେତାଃତେ ଜାଲ୍ଦି ହିଜୁଃମେ ।”
39 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war.
୩୯ପାତ୍ରାସ୍ ସେକାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଲଃ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଇମ୍ତାଗି ହଡ଼କ ମାହାଲା ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚେତାନ୍ କୁଠାତେ ଇନିଃକେକ ଇଦିକିୟା । ଏନ୍ତାଃରେ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକ ଇନିଃକେ ଜୁରୁବିୟୁର୍କେଦ୍ତେ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ଦର୍କାସ୍ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ସିଲାଇକାଦ୍ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ଲିଜାଃକ ଇନିଃକେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
40 Petrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf.
୪୦ପାତ୍ରାସ୍ ସବେନ୍କକେ ଏନ୍ କୁଠାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦର୍କାସ୍ଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମସାଃତେ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଟାବିଥା, ବିରିଦ୍ମେ ।” ଦର୍କାସ୍ ନେଲ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଦୁବ୍ୟାନା ।
41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar.
୪୧ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିୟାଃ ତିଃଇକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ପାବିତାର୍ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ ଦର୍କାସ୍କେ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜୀହୁଦ୍ଗି ଜିମାକିୟା ।
42 Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn.
୪୨ନେ କାଜି ଗଟା ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଆୟୁମ୍ୟାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁକେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିୟା ।
43 Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
୪୩ପାତ୍ରାସ୍ ପୁରାଃ ଦିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଯୋପ୍ପାରେ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ମୁଚିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନା ।