< 2 Samuel 22 >

1 Und David redete zu Jehova die Worte dieses Liedes an dem Tage, da Jehova ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte; und er sprach:
David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
3 Gott ist mein Fels, auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste und meine Zuflucht. Mein Retter, von Gewalttat wirst du mich retten!
Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.
4 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5 Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme Belials erschreckten mich;
Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.
6 die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
7 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich rief zu meinem Gott; und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, und mein Schrei kam in seine Ohren.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Da wankte und bebte die Erde; die Grundfesten des Himmels zitterten und wankten, weil er entbrannt war.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
9 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er erschien auf den Fittichen des Windes.
Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Aus dem Glanze vor ihm brannten feurige Kohlen.
De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14 Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Und er schoß Pfeile und zerstreute sie, seinen Blitz, und verwirrte sie.
Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
16 Da wurden gesehen die Betten des Meeres, aufgedeckt die Grundfesten des Erdkreises durch das Schelten Jehovas, vor dem Schnauben des Hauches seiner Nase.
Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
18 Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern; denn sie waren mächtiger als ich.
il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
19 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
21 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Denn ich habe bewahrt die Wege Jehovas, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
23 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich bin nicht davon gewichen;
Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.
24 Und ich war vollkommen gegen ihn und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
26 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit;
27 gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend.
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
28 Und du wirst retten das elende Volk; aber deine Augen sind wider die Hoffärtigen, die du erniedrigen wirst.
Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Denn du bist meine Leuchte, Jehova; und Jehova erhellt meine Finsternis.
Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Gott, sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Denn wer ist Gott, außer Jehova, und wer ein Fels, außer unserem Gott?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Gott ist meine starke Feste, und er lenkt vollkommen meinen Weg.
Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,
34 Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
35 Er lehrt meine Hände den Streit, und meine Arme spannen den ehernen Bogen.
Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Meinen Feinden jagte ich nach und vertilgte sie; und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Und ich rieb sie auf und zerschmetterte sie; und sie standen nicht wieder auf, und sie fielen unter meine Füße.
Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
40 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Und du gabst mir den Rücken meiner Feinde; meine Hasser, ich vernichtete sie.
Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42 Sie blickten umher, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
43 Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde; wie Straßenkot zertrat, zerstampfte ich sie.
Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
44 Und du errettetest mich aus den Streitigkeiten meines Volkes; du bewahrtest mich auf zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei; beim Hören des Ohres gehorchten sie mir.
Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.
46 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! Und erhoben werde der Gott, der Fels meines Heils!
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté!
48 Der Gott, der mir Rache gab und die Völker unter mich niederwarf;
Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
49 und der mich herausführte aus der Mitte meiner Feinde. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden, von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.
50 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen und Psalmen singen deinem Namen,
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< 2 Samuel 22 >