< 1 Thessalonicher 4 >
1 Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, daß ihr reichlicher zunehmet.
आखरी रे ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आसे तुसा ते बिनती करूँए और तुसा खे प्रभु यीशुए रे समजयाऊँए कि जेड़ी तुसे प्रभुए रे नाओं ते एड़े तरीके ते जिन्दगी जिओ जो परमेशरो खे खुश करोई और जेड़ा तुसे चलो बीए, तिंयाँ ई ओर बी बड़दे जाओ।
2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
कऊँकि तुसे जाणोए कि आसे प्रभु यीशुए री तरफा ते कुण-कुण जिया आज्ञा तुसा गे पऊँछाईया।
3 Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
कऊँकि परमेशरो री ये इच्छा ए कि तुसे पवित्र बणो, मतलब-व्याभिचारो ते बचे रे रओ।
4 daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen wisse,
तुसा बीचा ते हर एक माणूं सईन शीलता साथे आपणे शरीरो खे वशो रे करना सीखो और आपणी लाड़िया साथे पवित्रता और आदरो साथे जिओ।
5 nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
ये काम आपणी इच्छा ते नि और ना ई तिना दूजिया जातिया जेड़े करो जो परमेशरो खे नि जाणदी।
6 daß er seinen Bruder nicht übersehe noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
शरीरो री इच्छा रे पड़ी की कोई बी आपणे विश्वासी पाईए रे खलाफ पाप नि करो और ना तेस पाँदे कोई दाव चलाओ, कऊँकि प्रभु यीशु इना सबी कामा करने वाल़ेया ते बदला लणे वाल़ा ए, जेड़ा कि आसे तुसा खे पईले बी बताया था और चिताया बी था।
7 Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in Heiligkeit.
कऊँकि परमेशरे आसा खे अशुद्ध जिन्दगी जीणे खे नि, पर पवित्र जिन्दगी जीणे खे बुलाई राखेया।
8 Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
इजी बजअ ते जो इना नियमा रे मुताबिक जिन्दगी जिऊणे ते ना करोआ, से मांणूआ खे नि, पर परमेशरो खे ना करोआ, जो आपणा पवित्र आत्मा तुसा खे देओआ।
9 Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
पर विश्वासी पाईचारे रे प्यारो रे बारे रे ये जरूरी निए कि आऊँ तुसा गे कुछ लिखूँ, कऊँकि आपू बीचे प्यार राखणा, तुसे आपू ई परमेशरो ते सीखी राखेया।
10 denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Macedonien sind. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen
सारे मकिदुनिया प्रदेशो रे सब विश्वासी पाईया साथे सच्ची एड़ा ई प्यार करोए, पर ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आसे तुसा खे बिनती करूँए कि तुसे मसीह रे प्यारो रे ओर बी बड़दे जाओ।
11 und euch zu beeifern, still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren [eigenen] Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,
जेड़ा आसे तुसा खे समजयाया, तिंयाँ ई चुपचाप आपणी जिन्दगी जिओ। दूजे रे कामो रे दखलअन्दाजी नि करो और आपणे-आपणे आथो साथे कमाणे री कोशिश करो।
12 auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
अविश्वासिया साथे आदरो साथे बर्ताव करो ताकि तुसा खे किजी चीजा री कमी ना ओ।
13 Wir wollen aber nicht, Brüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübet wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben.
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आसे नि चांदे कि तुसे तिना रे बारे दे अणजाण रओ, जो मसीह दे मरी गे रे, एड़ा नि ओ कि तुसे ओरी जेड़ा शोग मनाओ, जिना खे उम्मीद निए।
14 Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
कऊँकि जे आसे विश्वास करूँए कि प्रभु यीशु मरेया और जिऊँदा बी ऊआ, तो तिंयाँ ई परमेशरो, तिना खे बी जो प्रभु यीशुए रे मरी गे रे, तेस साथे ई वापस लयी आऊणे।
15 (Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, daß wir, die Lebenden, die übrigbleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.
कऊँकि आसे प्रभु यीशुए रे वचनो रे मुताबिक तुसा खे ये बोलूँए कि आसे जो जिऊँदे ए और प्रभुए रे फेर वापस आऊणे तक बचे रे रणे, तो सेयो पईले मरे रे विश्वासी आसा ते पईले मसीह साथे मिलणे।
16 Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
कऊँकि प्रभु यीशु स्वर्गो ते आपू ई उतरना, तेस बखते ललकार और प्रदान दूतो रा शब्द सुणना और परमेशरो री तुरही बजाई जाणी और जो विश्वासी मसीह रे एसा दुनिया खे छाडी की चली गे रे सेयो पईले जिऊँदे ऊणे।
17 danach werden wir, die Lebenden, die übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
तेबे आसे जो जिऊँदे और बचे रे रणे, तिना साथे बादल़ो पाँदे चकी देणे ताकि सर्गो रे प्रभुए साथे मिलूँ और तेसी बखतो ते आसे सदा प्रभुए साथे रणे।
18 So ermuntert nun einander mit diesen Worten.)
तो इना गल्ला ते एकी-दूजे खे औंसला देया करो।