< 1 Korinther 7 >
1 Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
Agora [vou dar uma resposta ]as questões sobre as quais vocês me escreveram. É recomendável que as pessoas não se casem.
2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
Mas, já que muitas pessoas cometem imoralidades sexuais, [o que Deus detesta], cada homem deve ter sua própria esposa, [com quem possa ter relações sexuais], e cada mulher deve ter seu próprio marido, [com quem possa ter relações sexuais].
3 Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
Cada homem deve continuar tendo relações sexuais [EUP] com sua esposa, e cada mulher deve continuar tendo relações sexuais com seu marido.
4 Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.
A esposa não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, [de determinar se vai ter relações sexuais com seu marido ou não]. Pelo contrário, o marido também tem seu direito de [determinar a natureza dessas relações]. Semelhantemente, o marido não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, [de determinar se vai ter relações sexuais com sua esposa ou não. ]Pelo contrário, a esposa também tem seu direito de [determinar a natureza dessas relações. ]
5 Entziehet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
Vocês só podem privar-se mutuamente [das relações sexuais ][EUP] se antes estiverem de acordo sobre o assunto, e se for por pouco tempo, para dar aos dois mais tempo para a oração. Depois disso, devem voltar logo a ter relações sexuais, [EUP] para não deixar que Satanás os persuada [a terem relações com outros, ]por causa de não poderem controlar os seus desejos sexuais.
6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
Digo-lhes estas coisas para provar que [Deus ]permite [vocês se casarem. ]Mas Ele não manda, obrigatoriamente, [que se casem. ]
7 Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
Eu mesmo gostaria que todos permanecessem [solteiros], como eu. Mas Deus capacita todas as pessoas a viverem de formas diferentes. Ele capacita algumas pessoas a [viverem sem se casar, ]e capacita outras pessoas [a se casarem].
8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Ora, quero dizer a vocês, solteiros ou viúvos, que seria bom ficarem [sem se casar, ]como eu.
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
Mas se não puderem controlar [o desejo sexual ][EUP], devem se casar. Mais vale casar-se, [para satisfazer o desejo sexual com o próprio marido ou esposa], do que sofrer contínuos desejos [EUP] [de relações sexuais.]
10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
Mas vou dar outro mandamento [aos cristãos casados. ]Desta vez, não sou [apenas eu ]quem manda, pois o Senhor Jesus [lhes dá a mesma ordem]: Vocês, mulheres casadas, não devem separar-se/divorciar-se do seu marido!
11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
Mas se alguma de vocês se separar ou se divorciar, deve ficar sem casar ou deve reconciliar-se com seu marido [e voltar a viver/casar-se novamente com ele. ]Semelhantemente, os homens não devem separar-se/divorciar-se da sua esposa.
12 Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
Agora digo o seguinte aos outros, [ou seja, a vocês que se tornaram cristãos depois de casados. Desta vez, a sugestão é minha, ]sem ser [necessariamente um mandamento ]do Senhor. Se alguém tem esposa descrente, e se ela estiver disposta a viver com ele, este não deve divorciar-se dela.
13 Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
Semelhantemente, se uma mulher tiver marido descrente, e se ele estiver disposto a viver com ela, esta não deve divorciar-se dele.
14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Bruder; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
[Digo isso porque ]o marido incrédulo é consagrado por Deus {Deus consagra o marido incrédulo} por causa da sua esposa [cristã, ]e a esposa incrédula é consagrada por Deus {Deus consagra a esposa incrédula} por causa do marido [cristão. ]Se não fosse assim, [Deus iria considerar ]inaceitáveis os filhos deles. Mas [Deus], de fato, [considera-os ]aceitáveis.
15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
Se um marido ou esposa descrente quiser abandonar a vida conjugal, porém, [que o faça. ]Se tal coisa acontecer, a esposa ou o marido cristão não deve obrigar o cônjuge a ficar. Deus nos escolheu para vivermos em paz.
16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
[Vocês que são cristãos devem deixar o cônjuge partir, ]pois vocês, mulheres [cristãs], não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar seu marido se vocês permanecerem unidos? Semelhantemente vocês, homens [cristãos], não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar sua esposa se vocês permanecerem unidos?
17 Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
Contudo, cada indivíduo deve continuar na condição que o Senhor lhe deu, na condição em que já estava quando o Senhor o chamou [para pertencer a Ele. ]É esta a regra que comunico às pessoas em todas as congregações [onde falo. ]
18 Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten.
Se um homem já foi circuncidado {Se alguém já circuncidou um homem} [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deve [tentar fazer de conta que não ]foi circuncidado. Se ninguém tiver circuncidado determinado homem [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deverá submeter-se à circuncisão {não deve [deixar ninguém ]circuncidá-lo}.
19 Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
[Vocês não devem tentar mudar sua condição dessa forma, ]pois não importa [a Deus ]se somos circuncidados ou não. O que importa é que obedeçamos àquilo que Deus tem mandado.
20 Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist.
[Em geral, ]cada indivíduo deve permanecer na condição em que estava ao se tornar cristão.
21 Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.
Se algum de vocês era escravo ao se tornar cristão [RHQ], não deve se preocupar por causa disso. Porém, se tiver oportunidade de ficar livre, aproveite a ocasião!
22 Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise [auch] ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
[Não se preocupe por ter sido escravo anteriormente, ]pois aqueles que eram escravos antes de se tornarem cristãos, O Senhor libertou do [controle de Satanás. ]Semelhantemente, para aqueles que não eram escravos antes de se tornarem cristãos, [é como se ][MET] fossem escravos de Cristo[, pois devem fazer aquilo que Ele manda. ]
23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
[É como se ][MET] [um preço ]tivesse sido pago [por Cristo ]{[Cristo ]pagasse um preço} para comprá-los [quando Ele morreu por vocês. ]Portanto, não [se comportem como ]escravos [dos iníquos, praticando as coisas malévolas que eles lhes mandam fazer].
24 Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Meus irmãos cristãos, [eu repito que, ]em comunhão com Deus, [geralmente ]cada cristão deve ficar na condição em que estava antes de se tornar cristão.
25 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu zu sein.
Agora [vou responder sua pergunta ]acerca das virgens/mulheres que nunca se casaram. O Senhor não me deu nenhum mandamento [para escrever a elas, ]mas escrevo o seguinte para fazê-lo saber o que eu acho [melhor], pois o Senhor [Jesus, ]na sua misericórdia, torna fidedigno o que [digo].
26 Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein.
Já que hoje em dia {OU, no futuro imediato} há muitos eventos angustiantes, acho melhor as pessoas permanecerem na condição em que atualmente se encontram.
27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.
Se algum de vocês, [homens], for casado [RHQ], não se divorcie da sua esposa. Se algum de vocês for solteiro [RHQ], não procure esposa.
28 Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die Jungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden Trübsal im Fleische haben; ich aber schone euer.
Mas se [algum de ]vocês, [homens, ]resolver se casar, não está cometendo nenhum pecado [por proceder assim]. Semelhantemente, se uma solteira se casar, não está cometendo nenhum pecado [por proceder assim. ]Contudo, os que se casam vão ter muitos problemas, [por isso recomendo que vocês permaneçam solteiros para ]evitar [tais dificuldades].
29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
Meus irmãos cristãos, eu quero dizer o seguinte: falta pouco tempo [antes da volta de Cristo. ]Portanto, daqui em diante os casados devem [dedicar-se ]plenamente [ao serviço do Senhor ]como se não fossem casados.
30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
Os tristes devem [dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não estivessem tristes. Aqueles que se alegram [devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não estivessem alegres.
31 und die der Welt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum Gebrauchende; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
Aqueles que fazem compras devem [dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor ]como se não possuíssem essas coisas. Já que este mundo, na sua condição atual, vai acabar logo, aqueles que estiverem ativamente envolvidos nos assuntos desta vida [não devem dedicar todo o tempo ]a tais ocupações.
32 Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
[Outra razão para sustentar a minha recomendação de que permaneçam solteiros é que ]eu desejo de que nenhum de vocês fique ansioso [por causa dos assuntos cotidianos desta vida. ]Os solteiros [podem ]interessar-se [principalmente ]pelo serviço do Senhor Jesus, pois estão tentando agradá-lo em tudo.
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
Mas os casados, [muitas vezes, ]se preocupam seriamente com os assuntos desta vida. Mais especificamente, eles pensam em como agradar a esposa.
34 Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der Jungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als Geist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie sie dem Manne gefallen möge.
Por isso, está dividido o pensamento deles. As solteiras [podem ]interessar-se principalmente pelo serviço do Senhor. Elas desejam consagrar a mente e o corpo ao Senhor. Mas as casadas, [muitas vezes, ]se preocupam com os assuntos desta vida. Mais especificamente, elas pensam em como agradar o marido.
35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine Schlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn.
Digo-lhes isto para o próprio bem de vocês. Não estou dizendo isto para impedir o seu progresso. Pelo contrário, digo isto para que vocês possam fazer o que lhes convém, servindo ao Senhor sem distrações.
36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
[Alguns de vocês, homens, não sabem o que fazer com suas filhas solteiras. ]Se algum homem achar que está tratando injustamente sua filha, e se já passou [da hora certa ]para ela se casar, e se ele achar que ela deve casar, então ele deverá proceder como quiser. Deve deixá-la se casar. [Ao proceder assim, ]ele não está pecando.
37 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft zu bewahren, der tut wohl.
Mas se um homem tiver absoluta certeza de [ser mais aconselhável sua filha não se casar, ]e se nada [a ]obrigar [a fazer isto, ]se ele estiver livre para proceder como quiser, e se resolver que sua filha não deve casar, então ele estará procedendo da forma certa.
38 Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
Por isso, o homem que resolver que sua filha deve casar-se estará procedendo bem, mas se ele resolver que ela não deve casar-se, estará procedendo de uma forma ainda melhor. ALTERNATIVA: Alguns de vocês, homens, não sabem como proceder com relação à sua noiva. Se algum homem achar que está tratando injustamente a referida senhorita, e se já passou [da hora certa ]para ela se casar, e se ele almejar casar-se com ela, então deverá agir como quiser. Ele deverá casar-se com ela; [ao proceder assim], ele não estará pecando. Mas se um homem tiver absoluta certeza de [que é melhor ]ele não se casar, e se nada obrigar [os dois a se casarem], se ele estiver livre para agir como quiser, e se resolver não se casar, então estará procedendo da forma certa. Portanto, o homem que resolver se casar com a noiva fará o que é bom, mas se resolver não casar, estará agindo de uma forma ainda melhor.
39 Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.
As mulheres devem ficar casadas fielmente com o respectivo marido enquanto ele estiver vivo. Mas se o marido morrer, a mulher estará livre para se casar com qualquer [solteiro ou viúvo ]com quem queira casar, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
Contudo, eu acho que ela ficará mais contente se não se casar novamente. E acho, [ao fazer esta afirmação, ]que o Espírito de Deus está [me orientando.]