< 1 Korinther 7 >

1 Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
Now concerning the matters about which you wrote to me: “It is good for a man not to touch a woman.”
2 Aber um der Hurerei willen habe ein jeder sein eigenes Weib, und eine jede habe ihren eigenen Mann.
But because of the cases of fornication, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
3 Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
4 Das Weib hat nicht Macht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; gleicherweise aber hat auch der Mann nicht Macht über seinen eigenen Leib, sondern das Weib.
The wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
5 Entziehet euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, auf daß ihr zum Beten Muße habet; und kommet wieder zusammen, auf daß der Satan euch nicht versuche wegen eurer Unenthaltsamkeit.
Do not deprive one another, except by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves to fasting and prayer and then come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
6 Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
Now I say this as a concession, not as a command.
7 Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
For I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person in this manner and another in that manner.
8 Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them if they remain even as I am.
9 Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
10 Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
Now to the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband
11 (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
(but if she does separate, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband), and a husband must not divorce his wife.
12 Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.
Now to the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has an unbelieving wife, and she consents to dwell with him, he must not divorce her.
13 Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
And if a woman has an unbelieving husband and he consents to dwell with her, she must not divorce him.
14 Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Bruder; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
15 Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
But if the unbelieving spouse separates, let it be so. The brother or the sister is not enslaved in such cases. God has called us to live in peace.
16 Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
For how do yoʋ know, O wife, whether yoʋ will save yoʋr husband? Or how do yoʋ know, O husband, whether yoʋ will save yoʋr wife?
17 Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
Nevertheless, each person should live the life that God has assigned to him and to which the Lord has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
18 Ist jemand beschnitten berufen worden, so ziehe er keine Vorhaut; ist jemand in der Vorhaut berufen worden, so werde er nicht beschnitten.
Was any man already circumcised when he was called? He should not remove the marks of circumcision. Was any man uncircumcised when he was called? He should not become circumcised.
19 Die Beschneidung ist nichts, und die Vorhaut ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is keeping the commandments of God.
20 Ein jeder bleibe in dem Beruf, in welchem er berufen worden ist.
Each person should remain in the calling in which he was called.
21 Bist du als Sklave berufen worden, so laß es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, so benutze es vielmehr.
Were yoʋ a slave when yoʋ were called? Do not be concerned about it, but if yoʋ are able to become free, make the most of the opportunity.
22 Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise [auch] ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.
For he who was called in the Lord as a slave is the Lord's freedman. In the same way, he who was called as a free man is Christ's slave.
23 Ihr seid um einen Preis erkauft; werdet nicht der Menschen Sklaven.
You were bought with a price; do not become slaves of men.
24 Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Brothers, each person should remain with God in the condition in which he was called.
25 Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu zu sein.
Now concerning virgins, I do not have a command from the Lord, but I give my judgment as one who has been shown mercy by the Lord to be trustworthy.
26 Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein.
I think it is good then, on account of the present distress, for a man to remain as he is.
27 Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.
Are yoʋ pledged to marry a woman? Do not seek to be released. Are yoʋ free from such a commitment? Do not seek a wife.
28 Wenn du aber auch heiratest, so hast du nicht gesündigt; und wenn die Jungfrau heiratet, so hat sie nicht gesündigt; aber solche werden Trübsal im Fleische haben; ich aber schone euer.
But even if yoʋ do marry, yoʋ have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will have tribulation in the flesh, and I am trying to spare you.
29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
But I say this, brothers: The time is short. From now on those who have wives should live as though they had none,
30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
and those who weep as though they were not weeping, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess,
31 und die der Welt Gebrauchenden als ihrer nicht als Eigentum Gebrauchende; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.
and those who use this world as though they were not making full use of it. For the form of this world is passing away.
32 Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
But I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the affairs of the Lord, how he will please the Lord.
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
But the married man is concerned about the affairs of the world, how he will please his wife.
34 Es ist ein Unterschied zwischen dem Weibe und der Jungfrau. Die Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, auf daß sie heilig sei, sowohl an Leib als Geist; die Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie sie dem Manne gefallen möge.
There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman is concerned about the affairs of the Lord, how she may be holy both in body and in spirit. But the married woman is concerned about the affairs of the world, how she will please her husband.
35 Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht auf daß ich euch eine Schlinge überwerfe, sondern zur Wohlanständigkeit und zu ungeteiltem Anhangen an dem Herrn.
I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote proper behavior and devotion to the Lord without distraction.
36 Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.
Now if any man thinks that he is acting improperly toward his virgin daughter by not letting her marry, if she is past the bloom of her youth and it seems necessary to do so, he should do what he wants. He is not sinning by letting her get married.
37 Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Gewalt hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrauschaft zu bewahren, der tut wohl.
But the man who stands firm in his heart, who is under no compulsion but has control over his own will, and has determined in his heart to keep his virgin daughter from marrying, does well.
38 Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
So then, he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
39 Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.
A wife is bound by the law to her husband for as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wishes, but only in the Lord.
40 Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.

< 1 Korinther 7 >