< 1 Korinther 16 >

1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise;
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark!
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Alles bei euch geschehe in Liebe.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben;
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Wenn jemand den Herrn [Jesus Christus] nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< 1 Korinther 16 >