< 1 Korinther 15 >
1 Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
2 durch welches ihr auch errettet werdet (wenn ihr an dem Worte festhaltet, das ich euch verkündigt habe), es sei denn, daß ihr vergeblich geglaubt habt.
Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
4 und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
5 und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übriggeblieben, etliche aber auch entschlafen sind.
Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
7 Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;
Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
8 am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir war.
Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
11 Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
12 Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er aus den Toten auferweckt sei, wie sagen etliche unter euch, daß es keine Auferstehung der Toten gebe?
tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
13 Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;
Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
14 wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt vergeblich, aber auch euer Glaube vergeblich.
Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
15 Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir in Bezug auf Gott gezeugt haben, daß er den Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.
Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
17 Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube eitel; ihr seid noch in euren Sünden.
Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
18 Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
19 Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
20 (Nun aber ist Christus aus den Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;
Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
21 denn da ja durch einen Menschen der Tod kam, so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
22 Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
23 Ein jeder aber in seiner eigenen Ordnung: der Erstling, Christus; sodann die, welche des Christus sind bei seiner Ankunft;
Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
24 dann das Ende, wenn er das Reich dem Gott und Vater übergibt, wenn er weggetan haben wird alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht.
na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
25 Denn er muß herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
26 Der letzte Feind, der weggetan wird, ist der Tod.
Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
27 “Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.” Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem sei.)
Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
29 Was werden sonst die tun, die für die Toten getauft werden, wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden? Warum werden sie auch für sie getauft?
Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
30 Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
Ye bwi bi mor chito kir-kire.
31 Täglich sterbe ich, bei eurem Rühmen, das ich habe in Christo Jesu, unserem Herrn.
Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
32 Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? “Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!”
Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
33 Laßt euch nicht verführen: Böser Verkehr verdirbt gute Sitten.
Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
34 Werdet rechtschaffen nüchtern und sündiget nicht, denn etliche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich's euch.
Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
35 Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leibe kommen sie? Tor!
Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
36 Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
37 Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen Samen.
Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und einem jeden der Samen seinen eigenen Leib.
Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
39 Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ist das der Menschen, und ein anderes das Fleisch des Viehes, und ein anderes das der Vögel, und ein anderes das der Fische.
Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
40 Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen, eine andere die der irdischen;
bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
41 eine andere die Herrlichkeit der Sonne, und eine andere die Herrlichkeit des Mondes, und eine andere die Herrlichkeit der Sterne; denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Herrlichkeit.
Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
42 Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
43 Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;
Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
44 es wird gesät ein natürlicher Leib, es wird auferweckt ein geistiger Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistigen.
Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
45 So steht auch geschrieben: “Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele”; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige.
Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
47 Der erste Mensch ist von der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom Himmel.
Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
48 Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
49 Und wie wir das Bild dessen von Staub getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
50 Dies aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, auch die Verwesung nicht die Unverweslichkeit ererbt.
Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden, in einem Nu,
To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
52 in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
53 Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
54 Wenn aber dieses Verwesliche Unverweslichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: “Verschlungen ist der Tod in Sieg”.
Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
55 “Wo ist, o Tod, dein Stachel? Wo ist, o Tod, dein Sieg?” (Hadēs )
Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero. (Hadēs )
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.
La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
58 Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, allezeit überströmend in dem Werke des Herrn, da ihr wisset, daß eure Mühe nicht vergeblich ist im Herrn.
La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.