< Hohelied 2 >
1 Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. -
ego flos campi et lilium convallium
2 Wie eine Lilie inmitten der Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Töchter. -
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Söhne; ich habe mich mit Wonne in seinen Schatten gesetzt, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
4 Er hat mich in das Haus des Weines geführt, und sein Panier über mir ist die Liebe.
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
5 Stärket mich mit Traubenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln, denn ich bin krank vor Liebe! -
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
6 Seine Linke ist unter meinem Haupte, und seine Rechte umfaßt mich.
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
7 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
8 Horch! mein Geliebter! [W. Stimme meines Geliebten! So auch nach späteren Stellen] Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel.
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter.
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
10 Mein Geliebter hob an und sprach zu mir: Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
11 Denn siehe, der Winter ist vorbei, der Regen ist vorüber, er ist dahin.
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
12 Die Blumen erscheinen im Lande, die Zeit des Gesanges ist gekommen, und die Stimme der Turteltaube läßt sich hören in unserem Lande.
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
13 Der Feigenbaum rötet seine Feigen, und die Weinstöcke sind in der Blüte, geben Duft. Mache dich auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
14 Meine Taube im Geklüft der Felsen, im Versteck der Felswände, laß mich deine Gestalt sehen, laß mich deine Stimme hören; denn deine Stimme ist süß und deine Gestalt anmutig. -
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge sind in der Blüte!
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
17 Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether