< Roemers 3 >

1 Was ist nun der Vorteil des Juden? oder was der Nutzen der Beschneidung?
So what advantage does the Jew have, or what is the profit of circumcision?
2 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube [O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue] Gottes Treue aufheben?
So, what if some did not believe? Their unbelief will not nullify God's faithfulness, will it?
4 Das sei ferne! Gott aber sei wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner, wie geschrieben steht: "Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten, und überwindest, wenn du gerichtet wirst". [Ps. 51,4]
Of course not! Rather, let God be found true, but every man a liar; just as it is written: “That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.”
5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.]
Now if our unrighteousness highlights God's righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
6 Das sei ferne! Wie könnte [Eig. wird] sonst Gott die Welt richten?
Of course not! Otherwise, how will God judge the world?
7 Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überströmender geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
Still, if the truth of God abounded to His glory by my falsehood, just why am I still judged as a sinner?
8 und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist.
However, we must not say, “Let us do evil so that good may come” (as some people slanderously claim that we do)—their condemnation is well deserved!
9 Was nun? Haben wir einen Vorzug? [O. Schützen wir etwas vor] Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht:
What then? Are we any better? Not at all! For we have already charged both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 "Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
Just as it is written: “No one is righteous, not even one;
11 da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche.
there is no one who understands, no one who seeks God.
12 Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, [Eig. Güte übe] da ist auch nicht einer." [Ps. 14,1-3]
All have turned aside, together they have been made useless; there is no one who shows kindness, no, not so much as one.”
13 "Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trüglich." [Ps. 5,9] Otterngift ist unter ihren Lippen." [Ps. 140,3]
“Their throat is an opened grave; they habitually deceive with their tongues.” “Viper's venom is under their lips”;
14 "Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit." [Ps. 10,7]
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 "Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
“Their feet are swift to shed blood;
16 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
ruin and wretchedness are in their paths,
17 und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." [Jes. 59,7. 8.]
and the way of peace they have not known.”
18 "Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." [Ps. 36,1]
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Wir wissen aber, daß alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
Now we know that whatever the law says, it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be shut and the whole world become accountable to God.
20 Darum, aus [O. verfallen sei, weil aus usw.] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the real knowledge of sin.
21 Jetzt aber ist, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum [O. Glauben Jesu Christi] gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, into all and upon all those who believe. There is no difference:
23 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die [im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der] Herrlichkeit Gottes,
all have sinned and fall short of the glory of God,
24 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist;
being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 welchen Gott dargestellt hat zu einem [O. als einem] Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen [O. in betreff] des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes;
whom God has openly made available as a propitiation through the faith in His blood, to demonstrate His righteousness because of the passing over, in God's forbearance, of the previously committed sins;
26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum [O. Glaubens Jesu] ist.
to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
27 Wo ist denn der Ruhm? Er ist ausgeschlossen worden. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law, that of works? No, but by a law of faith.
28 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne [Eig. außerhalb, getrennt von] Gesetzeswerke.
Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
29 Oder ist Gott der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen,
Or is God for Jews only? Is He not also for Gentiles? Yes, also for Gentiles,
30 sintemal es ein einiger Gott ist, der die Beschneidung aus Glauben [O. auf dem Grundsatz des Glaubens] und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.
since indeed there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through the Faith.
31 Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir bestätigen das Gesetz.
Do we then nullify law through the Faith? Of course not! Rather, we uphold law.

< Roemers 3 >