< Roemers 15 >
1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves.
2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung.
Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification.
3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." [Ps. 69,9]
For even Christ gratified not himself; but as it is written, “The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.”
4 Denn alles, was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, auf daß wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung [O. Tröstung] der Schriften die Hoffnung haben.
For whatsoever things were written aforetime, were written for our instruction; that by patience and the consolation of the Scriptures we might have hope.
5 Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung [O. Tröstung] aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christo Jesu gemäß,
Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus:
6 auf daß ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesu Christi verherrlichet.
that in one mind, with one mouth, ye may glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
Therefore help one another, as Christ also hath helped us, for the glory of God.
8 Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
Now I say that Jesus Christ was the minister of circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 auf daß die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen, wie geschrieben steht: "Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen". [Ps. 18,49]
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, “For this cause will I confess unto thee among the Gentiles, and sing unto thy name.”
10 Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!" [5. Mose 32,43]
And again he saith, “Rejoice, ye Gentiles, with his people.”
11 Und wiederum: "Lobet den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!" [Ps. 117,1]
And again, “Praise the Lord, all ye nations, and laud him, all ye people.”
12 Und wiederum sagt Jesaias: "Es wird sein die Wurzel Jesses und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen, -auf den werden die Nationen hoffen". [Jes. 11,10]
And again Isaiah saith, “There shall be a root of Jesse, and he that ariseth to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.”
13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet [O. um euch überströmen zu lassen] in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes.
Now the God of hope fill you with all joy, and peace in believing, that ye may abound in hope by the power of the Holy Ghost.
14 Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst betreffs euer überzeugt, daß auch ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllt mit aller Erkenntnis und fähig, auch einander zu ermahnen.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Ich habe aber zum Teil euch freimütiger geschrieben, Brüder, um euch zu erinnern, [W. als euch erinnernd] wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
But I have written to you, my brethren, in part, with greater freedom, as refreshing your memory through the grace which is given to me of God;
16 um ein Diener [Eig. ein im öffentlichen Dienst Angestellter] Christi Jesu zu sein für die Nationen, priesterlich dienend an dem Evangelium Gottes, auf daß das Opfer der Nationen angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.
that I should be the minister of Jesus Christ unto the Gentiles, ministering the Gospel of God; that the oblation of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Ghost.
17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt [W. erfüllt] habe,
by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
20 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ’s name had been heard, lest I should build upon another man’s foundation:
21 sondern wie geschrieben steht: "Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die sollen sehen, und die nicht gehört haben, sollen verstehen". [Jes. 52,15]
but as it is written, “To whom the tidings concerning him have not reached, they shall see, and they who have not heard, shall understand.”
22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you;
23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren
but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past,
24 falls ich nach Spanien reise; denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen [Eig. mich teilweise an euch gesättigt] habe.
whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society.
25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen.
But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints.
26 Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.
For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem.
27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen [Eig. fleischlichen] zu dienen.
They have been so pleased indeed, and their debtors they are. For if the Gentiles have been admitted to a participation in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things.
28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über [Eig. durch] euch nach Spanien abreisen.
When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
Now I exhort you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you wrestle earnestly with me in prayers for me unto God;
31 auf daß ich von den Ungläubigen [O. Ungehorsamen] in Judäa errettet werde, und auf daß mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei;
that I may be delivered from those who do not believe in Judea; and that my service which regards Jerusalem may be kindly accepted by the saints;
32 auf daß ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
that I may come unto you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
Now the God of peace be with you all! Amen.