< Offenbarung 6 >
1 Und ich sah, als das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie eine Donnerstimme sagen: Komm und sieh!
Vi que [Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro, quebrou o primeiro dos sete lacres [do pergaminho]. Depois ouvi um dos quatro [seres ]viventes dizer [a alguém, ]em uma voz [forte ]como [SIM] trovão: “Venha!”
2 Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß [O. sitzt] hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte.
Então vi [sair ]um cavalo branco. Aquele que o montava tinha um arco. {[Deus/Alguém ]lhe deu} uma coroa [para mostrar que Ele era rei. ]Então aquele que conquista [as pessoas ]saiu para continuar conquistando [as pessoas].
3 Und als es das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen sagen: Komm und sieh!
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o segundo [lacre], ouvi o segundo [ser ]vivente dizer: “Venha!”
4 Und es zog aus ein anderes, feuerrotes Pferd; und dem, der darauf saß, [O. sitzt] ihm wurde gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen, und daß sie einander schlachteten; und ein großes Schwert wurde ihm gegeben.
Então saiu um cavalo vermelho. Àquele que estava montado nele foi lhe permtido fazer com que{[Deus] permitiu que aquele que o montava} fez/fizesse com que [as pessoas ]já não pudessem viver em paz, passando a matar-se umas às outras. [Para tal propósito, ]foi lhe dado {[o agente de Deus ]lhe deu} uma grande espada.
5 Und als es das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen sagen: Komm und sieh! Und ich sah: und siehe, ein schwarzes Pferd, und der darauf saß, [O. sitzt] hatte eine Waage in seiner Hand.
Quando [Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro, quebrou o terceiro lacre, ouvi o terceiro [ser ]vivente dizer novamente: “Venha!” Desta vez, vi [sair ]um cavalo negro. Aquele que o montava tinha uma balança na mão.
6 Und ich hörte wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, welche sagte: Ein Chönix Weizen für einen Denar, und drei Chönix Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein beschädige nicht.
Ouvi uma voz [que soava ]como [se procedesse ]dentre os quatro [seres ]viventes. A voz dizia [ao cavaleiro: ]“Um quilo de trigo [custará tanto ]que um homem deveria trabalhar um dia inteiro para comprá-lo, e três quilos de cevada serão vendidos pelo mesmo preço. Mas não interrompam [o fornecimento de ]azeite ou vinho [MTY]”.
7 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm und sieh!
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o quarto lacre, ouvi o quarto [ser ]vivente dizer novamente: “Venha!”
8 Und ich sah: und siehe, ein fahles Pferd, und der darauf saß, [O. sitzt] sein Name war Tod; und der Hades folgte ihm. [Eig. mit ihm] Und ihm wurde Gewalt gegeben über den vierten Teil der Erde, zu töten mit dem Schwerte und mit Hunger und mit Tod [O. viell. Pestilenz] und durch die wilden Tiere der Erde. (Hadēs )
Desta vez vi [sair ]um cavalo amarelo. Aquele que o montava se chamava „[aquele que faz com que as pessoas ]morram [PRS]‟ e vinha acompanhado por um [que se chamava „aquele que vem do ]lugar dos mortos [PRS]‟. A eles foi dada {[Deus ]lhes deu} autoridade sobre um quarto dos habitantes da terra para estes se matarem mutuamente com armas [SYN], matando-os também pela falta de comida, [fazendo]-[os adoecer ]em epidemias e [provocando ]ataques de feras [contra eles]. (Hadēs )
9 Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, welche geschlachtet worden waren um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten.
Quando [aquele que é parecido com um ]cordeiro quebrou o quinto lacre, vi debaixo (OU: ao pé) do altar [no céu ]as almas dos [servos de Deus ]que foram mortos {que [as pessoas tinham ]matado} por [crerem ]naquilo que Deus tinha dito e por terem divulgado aos outros [a mensagem sobre Jesus].
10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, [O. Gebieter] der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
As almas apelaram [a Deus ]em voz alta, dizendo: “Senhor Soberano, tu és santo e fiel. Quanto tempo [passará ]até tu julgares e [castigares ]os habitantes da terra, que derramaram nosso (excl) sangue ao [nos ](excl) [matarem]?”
11 Und es wurde ihnen einem jeden ein weißes Gewand gegeben; und es wurde ihnen gesagt, daß sie noch eine kleine Zeit ruhen sollten, bis auch ihre Mitknechte und ihre Brüder vollendet sein würden, die ebenso wie sie getötet werden würden.
Foi dado {[Deus ]deu} a cada uma das almas um manto branco talar e eles foram mandado de descansar {[Ele ]mandou} que elas descansassem um pouco mais até todos os crentes que serviam [ao Senhor ]em companhia delas serem mortos {até [as pessoas ]matarem todos os crentes que serviam [ao Senhor ]em companhia delas}. Foram pessoas a quem [Deus tinha destinado a mesma morte ]sofrida por aquelas que já foram mortos {que as pessoas já [mataram]}.
12 Und ich sah, als es das sechste Siegel öffnete: und es geschah ein großes Erdbeben; und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut,
Vi que quando [Jesus, aquele que parecia um ]cordeiro, quebrou o sexto lacre, a terra passou a tremer violentamente. O sol tornou-se tão preto como pano feito de lã [preta]. A lua inteira ficou [vermelha ][SIM] como sangue.
13 und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum, geschüttelt von einem starken Winde, seine unreifen Feigen abwirft.
[Muitíssimas ]estrelas caíram para a terra, como [SIM] caem os figos verdes quando uma figueira é sacudida por um vento forte {quando um vento forte sacode uma figueira}.
14 Und der Himmel entwich wie ein Buch, das aufgerollt wird, und jeder Berg und jede Insel wurden aus ihren Stellen gerückt.
O céu se rachou e [se enrolou para os dois lados], como [SIM] um pergaminho [velho ]fica enrolado [ao ser dividido em dois]. Todas as montanhas e ilhas se ficaram deslocadas {deslocaram}.
15 Und die Könige der Erde und die Großen und die Obersten und die Reichen und die Starken und jeder Knecht [O. Sklave] und Freie verbargen sich in die Höhlen und in die Felsen der Berge;
[Como resultado disso, todos os rebeldes ]da terra, [entre eles ]os reis, graúdos/pessoas muito importantes, generais, ricos e poderosos, em companhia de todas as [demais ]pessoas—fossem escravas ou livres—esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas.
16 und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
Eles gritaram às montanhas e às rochas: “Caiam em cima de nós (excl) para nos (excl) esconder, para que aquele que está sentado no trono não possa ver-nos (excl) [MTY], e [para que aquele que parece um ]cordeiro não possa castigar-nos [MTY] (excl)!
17 denn gekommen ist der große Tag seines Zornes, und wer vermag zu bestehen?
É este o grande dia em que Ele deve castigar-nos [MTY] (excl), e [quando assim fizer]—ninguém vai/quem— [RHQ] poder/poderá sobreviver!”