< Psalm 83 >
1 [Ein Lied, ein Psalm. [Eig. Ein Psalm-Lied] Von Asaph.] Gott, schweige nicht [Eig. sei nicht ruhig, untätig; ] verstumme nicht und sei nicht stille, o Gott [El!]
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
2 Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
3 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen. [O. Schützlinge]
Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
4 Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
5 Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;
6 Die Zelte Edoms und die [O. der] Ismaeliter, Moab und die Hageriter,
Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
7 Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus;
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
8 Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela)
Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah)
9 Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
10 Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
11 Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher! [Eig. Eingesetzte]
Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
12 Weil sie [O. Welche] gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
13 Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
14 Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
15 Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
16 Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
17 Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
18 Und erkennen, [O. damit sie erkennen] daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!
Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.