< Psalm 78 >
1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.