< Psalm 78 >
1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.