< Psalm 78 >
1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
I najedoše se i dade im što su željeli.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.