< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Psalm 78 >