< Psalm 78 >
1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.