< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalm 78 >