< Psalm 78 >
1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.