< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psalm 78 >