< Psalm 73 >
1 [Ein Psalm; von Asaph.] Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und [Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.] wohlgenährt ist ihr Leib.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. [O. für sie ausgepreßt]
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, [El] und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, [O. sicher ruhig] erwerben sie sich Vermögen.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes [El] und jener Ende gewahrte.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier [Eig. Vieh] war ich bei dir.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit [O. und nachher, in Herrlichkeit] wirst du mich aufnehmen.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.