< Psalm 73 >
1 [Ein Psalm; von Asaph.] Fürwahr, Gott ist Israel gut, denen, die reinen Herzens sind.
Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber-wenig fehlte, so wären meine Füße abgewichen, um nichts wären ausgeglitten meine Schritte.
Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und [Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig usw.] wohlgenährt ist ihr Leib.
Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit von Bedrückung; von oben herab reden sie.
Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
9 Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge wandelt auf der Erde.
Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. [O. für sie ausgepreßt]
C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
11 Und sie sprechen: Wie wüßte es Gott, [El] und wie sollte Wissen sein bei dem Höchsten?
Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, [O. sicher ruhig] erwerben sie sich Vermögen.
Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war.
Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes [El] und jener Ende gewahrte.
jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern.
Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
20 Wie einen Traum nach dem Erwachen wirst du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild verachten.
Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
21 Als mein Herz sich erbitterte und es mich in meinen Nieren stach,
Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
22 Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier [Eig. Vieh] war ich bei dir.
J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
23 Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
24 durch deinen Rat wirst du mich leiten, und nach der Herrlichkeit [O. und nachher, in Herrlichkeit] wirst du mich aufnehmen.
Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
25 Wen habe ich im Himmel? und neben dir habe ich an nichts Lust auf der Erde.
Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
26 Vergeht mein Fleisch und mein Herz-meines Herzens Fels und mein Teil ist Gott auf ewig.
Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
27 Denn siehe, es werden umkommen, die dir ferne sind; du vertilgst alle, die buhlerisch von dir abweichen.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
28 Ich aber, Gott zu nahen ist mir gut; ich habe meine Zuversicht auf den Herrn, Jehova, gesetzt, um zu erzählen alle deine Taten.
Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.