< Psalm 66 >
1 [Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. [Eig. Ein Psalm-Lied] ] Jauchzet Gott, ganze Erde!
To the Overseer. — A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
2 Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob!
Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. [S. die Anm. zu Psalm 18,44]
Say to God, 'How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
4 Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela)
All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' (Selah)
5 Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder.
Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
6 Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da [O. dort] freuten wir uns in ihm.
He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
7 Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die [Eig. spähen unter den] Nationen. -Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela)
Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. (Selah)
8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
9 der unsere Seele am Leben erhalten [W. ins Leben versetzt] und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. [W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite]
Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
14 Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela)
'Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' (Selah)
16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
18 Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
19 Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
20 Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!