< Psalm 55 >
1 [Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Maskil [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
2 Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
3 Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
4 Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
5 Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
6 Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
7 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela)
Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
9 Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! [d. h. vereitle ihren Ratschlag] denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
10 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal [O. Frevel und Unrecht] sind in ihrer Mitte.
Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
11 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. [O. ihrem Markte]
и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
12 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
13 sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
14 die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
15 Der Tod überrasche sie, [Nach and. Lesart: Verwüstung über sie!] lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern. (Sheol )
Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol )
16 Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
17 Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
18 Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; [O. daß sie mir nicht nahten] denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
19 Hören wird Gott [El] und sie demütigen, [O. ihnen antworten] -er thront ja von alters her (Sela) -weil es keine Änderung bei ihnen [O. sie, bei denen es keine usw.] gibt und sie Gott nicht fürchten.
Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
20 Er [d. h. der Gesetzlose] hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. [Eig. entweiht]
Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
21 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
22 Wirf auf Jehova, was dir auferlegt [O. beschieden] ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
23 Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.
Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.