< Psalm 44 >

1 [Dem Vorsänger. Von den Söhnen Korahs, ein Maskil. [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] ] Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters.
В конец, сынов Кореовых, в разум, псалом. Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
2 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie [d. h. unsere Väter] hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie [d. h. unsere Väter] hast du ausgebreitet.
Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница Твоя и мышца Твоя и просвещение лица Твоего, яко благоволил еси в них.
4 Du selbst bist [O. viell.: Du bist derselbe; vergl. Ps. 102,27] mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs!
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
5 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen.
О Тебе враги нашя избодем роги, и о имени Твоем уничижим востающыя на ны.
6 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten.
Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
7 Denn du rettest uns von unseren Bedrängern, und unsere Hasser machst du beschämt. [O. Du hast gerettet hast beschämt gemacht]
спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
8 In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und deinen Namen werden wir preisen ewiglich. (Sela)
О Бозе похвалимся весь день, и о имени Твоем исповемыся во век.
9 Doch du hast uns verworfen und zu Schanden gemacht, und zogest nicht aus mit unseren Heeren.
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
10 Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
11 Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, [Eig. Speiseschafe] und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
12 Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
13 Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben.
Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
14 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
15 Den ganzen Tag ist vor mir meine Schande, und die Scham meines Angesichts hat mich bedeckt,
Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
16 Wegen der Stimme des Schmähers und Lästerers, wegen des Feindes und des Rachgierigen.
от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
17 Dieses alles ist über uns gekommen, und wir haben deiner nicht vergessen, noch betrüglich gehandelt wider deinen Bund.
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем,
18 Nicht ist unser Herz zurückgewichen, noch sind unsere Schritte abgebogen von deinem Pfade;
и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
19 Obgleich [O. daß] du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
20 Wenn wir vergessen hätten den Namen unseres Gottes und unsere Hände ausgestreckt zu einem fremden Gott, [El]
Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
21 Würde Gott das nicht erforschen? denn er kennt die Geheimnisse des Herzens.
не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
22 Doch [O. Denn] um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
23 Erwache! warum schläfst du, Herr? Wache auf! Verwirf uns nicht auf ewig!
Востани, вскую спиши, Господи? Воскресени, и не отрини до конца.
24 Warum verbirgst du dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrückung?
Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
25 Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde.
Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
26 Stehe auf, uns zur Hülfe, und erlöse uns um deiner Güte willen!
Воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради Твоего.

< Psalm 44 >