< Psalm 37 >

1 [S. die Anm. zu Ps. 25] N [Von David.] Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die, welche Unrecht tun!
De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants, ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut verwelken. [Eig. hinwelken]
Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés; comme la verdure du gazon, ils se dessécheront. BETH.
3 Vertraue auf Jehova und tue Gutes; wohne im Lande und weide dich an Treue; [Eig. weide, od. pflege [übe] Treue]
Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4 und ergötze dich an Jehova: so wird er dir geben die Bitten deines Herzens.
Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. GHIMEL.
5 Befiehl [W. Wälze auf] Jehova deinen Weg und vertraue auf ihn! und er wird handeln;
Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui: il agira:
6 und er wird deine Gerechtigkeit hervorkommen lassen wie das Licht, und dein Recht wie den Mittag.
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
7 Vertraue still [W. Sei still] dem Jehova und harre auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dessen Weg gelingt, über den Mann, der böse Anschläge ausführt!
Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HÉ.
8 Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm! Erzürne dich nicht! nur zum Übeltun verleitet es.
Laisse la colère, abandonne la fureur; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9 Denn die Übeltäter werden ausgerottet werden; aber die auf Jehova hoffen, diese werden das Land besitzen.
Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
10 Und noch um ein Kleines, und der Gesetzlose ist nicht mehr; und siehst du dich um nach seiner Stätte, so ist er [O. sie] nicht da.
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; tu regardes sa place, et il a disparu.
11 Aber die Sanftmütigen werden das Land besitzen, und werden sich ergötzen an Fülle von Wohlfahrt.
Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
12 Der Gesetzlose sinnt wider den Gerechten, und mit seinen Zähnen knirscht er wider ihn.
Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
13 Der Herr lacht seiner, denn er sieht, daß sein Tag kommt.
Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
14 Die Gesetzlosen haben das Schwert gezogen und ihren Bogen gespannt, um zu fällen den Elenden und den Armen, hinzuschlachten, die in Geradheit wandeln.
Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihre Bogen werden zerbrochen werden.
Leur glaive entrera dans leur propre cœur, et leurs arcs se briseront. TETH.
16 Besser das Wenige des Gerechten, als der Überfluß vieler Gesetzlosen.
Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants;
17 Denn die Arme der Gesetzlosen werden zerbrochen werden, aber Jehova stützt die Gerechten.
car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
18 Jehova kennt [d. h. nimmt Kenntnis von] die Tage derer, die lauter [O. vollkommen, tadellos] sind, und ihr Erbteil wird ewig sein;
Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
19 sie werden nicht beschämt werden in der Zeit des Übels, und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden.
Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
20 Denn die Gesetzlosen werden umkommen, und die Feinde Jehovas sind wie die Pracht der Auen; [And.: wie das Fett der Lämmer] sie schwinden, sie schwinden dahin wie Rauch.
Car les méchants périssent; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
21 Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
22 Denn die von ihm Gesegneten werden das Land besitzen, und die von ihm Verfluchten werden ausgerottet werden.
Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
23 Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;
Yahweh affermit les pas de l'homme juste, et il prend plaisir à sa voie.
24 wenn er fällt, wird er nicht hingestreckt werden, denn Jehova stützt seine Hand.
S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
25 Ich war jung und bin auch alt geworden, und nie sah ich den Gerechten verlassen, noch seinen Samen nach Brot gehen;
J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné; ni sa postérité mendiant son pain.
26 den ganzen Tag ist er gnädig und leiht, und sein Same wird gesegnet sein. [W. ist für Segen]
Toujours il est compatissant, et il prête, et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
27 Weiche vom Bösen und tue Gutes, und bleibe [O. so wirst du bleiben [im Lande wohnen]] ewiglich!
Détourne-toi du mal et fais le bien; et habite à jamais ta demeure.
28 Denn Jehova liebt das Recht und wird seine Frommen nicht verlassen; ewig werden sie bewahrt, aber der Same der Gesetzlosen wird ausgerottet.
Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
29 Die Gerechten werden das Land besitzen und werden darin wohnen immerdar.
Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
30 Der Mund des Gerechten spricht Weisheit aus, und seine Zunge redet das Recht;
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
31 das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, seine Schritte werden nicht wanken.
La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
32 Der Gesetzlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten;
Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
33 Jehova wird ihn nicht in seiner Hand lassen, und ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird.
Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
34 Harre auf Jehova und bewahre seinen Weg, und er wird dich erhöhen, das Land zu besitzen. Wenn die Gesetzlosen ausgerottet werden, wirst du zusehen. [O. An der Ausrottung der Gesetzlosen wirst du deine Lust sehen]
Attends Yahweh et garde sa voie, et il t'élèvera et tu posséderas le pays; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
35 Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig [Zugleich: gewalttätig] war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter grüner [O. saftvoller] Baum;
J'ai vu l'impie au comble de la puissance; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden.
J'ai passé, et voici qu'il n'était plus; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
37 Achte auf den Unsträflichen und sieh auf den Aufrichtigen; denn für den Mann des Friedens gibt es eine Zukunft. [O. Nachkommenschaft; wie Ps. 109,13]
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Die Übertreter aber werden vertilgt allesamt, es wird abgeschnitten die Zukunft [O. Nachkommenschaft; wie Psalm 109,13] der Gesetzlosen.
Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
39 Aber die Rettung der Gerechten ist von Jehova, der ihre Stärke [Eig. Feste, Schutzwehr] ist zur Zeit der Bedrängnis;
De Yahweh vient le salut des justes; il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 und Jehova wird ihnen helfen und sie erretten; er wird sie erretten von den Gesetzlosen und ihnen Rettung verschaffen, denn sie trauen auf ihn.
Yahweh leur vient en aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

< Psalm 37 >