< Psalm 18 >

1 [Vergl. 2. Sam. 22] [Dem Vorsänger. Von dem Knechte Jehovas, von David, der die Worte dieses Liedes zu Jehova redete an dem Tage, als Jehova ihn errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls.] [Und er sprach: ] Ich liebe dich, Jehova, meine Stärke!
Pour la fin, par le serviteur du Seigneur, David, qui a prononce à la gloire du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’arracha à la main de ses ennemis, et à la main de Saül, et a dit: Je vous aimerai, Seigneur, ma force:
2 Jehova ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter; mein Gott, [El] mein Hort, [Eig. Felsen] auf ihn werde ich trauen, mein Schild und das Horn meines Heils, meine hohe Feste.
Le Seigneur est mon ferme appui, et mon refuge, et mon libérateur.
3 Ich werde Jehova anrufen, der zu loben ist, und ich werde gerettet werden von meinen Feinden.
En le louant, j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis.
4 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Ströme [Eig. Wildbäche] Belials erschreckten [O. überfielen; so auch 2. Sam. 22,5] mich;
Les douleurs de la mort m’ont environné; les torrents de l’iniquité m’ont troublé.
5 Die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes. (Sheol h7585)
Les douleurs de l’enfer m’ont environné; les lacs de la mort m’ont prévenu. (Sheol h7585)
6 In meiner Bedrängnis rief ich zu Jehova, und ich schrie zu meinem Gott; er hörte aus seinem Tempel [Eig. Palast] meine Stimme, und mein Schrei vor ihm kam in seine Ohren.
Dans ma tribulation j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai crié vers mon Dieu;
7 Da wankte und bebte die Erde, und die Grundfesten der Berge erzitterten und wankten, weil er entbrannt war.
La terre s’est émue et a tremblé; les fondements des montagnes ont été bouleversés et ébranlés, parce qu’il s’est irrité contre eux.
8 Rauch stieg auf von seiner Nase, und Feuer fraß aus seinem Munde; glühende Kohlen brannten aus ihm.
La fumée a monté dans sa colère, et un feu ardent a jailli de sa face; des charbons en ont été embrasés.
9 Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Il a incliné les cieux, et il est descendu; et un nuage obscur est sous ses pieds.
10 Und er fuhr auf einem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
Et il est monté sur des chérubins et il s’est envolé; il s’est envolé sur les ailes des vents.
11 Finsternis machte er zu seinem Bergungsort, zu seinem Zelte rings um sich her, Finsternis der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Et il a fait des ténèbres son lieu de retraite; autour de lui est sa tente, une eau ténébreuse est dans les nuées de l’air.
12 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel [O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel usw.] und feurige Kohlen.
À l’éclat qui jaillit de sa présence, les nuées se sont dissipées; il en est sorti de la grêle et des charbons de feu.
13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen.
Et le Seigneur a tonné du ciel, et le Très-Haut a fait entendre sa voix; il est tombé de la grêle et des charbons de feu.
14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, [d. h. die Feinde] und er schleuderte Blitze [And. üb.: und der Blitze viel] und verwirrte sie. [d. h. die Feinde]
Et il a lancé ses flèches, et il les a dissipés; il a multiplié ses éclairs, et il les a troublés.
15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
Alors ont paru les sources des eaux, et les fondements du globe de la terre ont été mis à nu, À votre menace. Seigneur, au souffle du vent de votre colère.
16 Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
Il a envoyé d’en haut, et il m’a pris, et il m’a retiré d’un gouffre d’eaux.
17 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
Il m’a arraché à mes ennemis très puissants, et à ceux qui me haïssaient, parce qu’ils étaient devenus plus forts que moi.
18 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze.
Ils m’ont prévenu au jour de mon affliction, et le Seigneur s’est fait mon protecteur.
19 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Et il m’a mis au large: il m’a sauvé, parce qu’il m’aimait.
20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice, et il me rétribuera selon la pureté de mes mains,
21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
Parce que j’ai gardé les voies du Seigneur, et que je n’ai pas agi avec impiété en m’éloignant de mon Dieu.
22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
Puisque tous ses jugements sont devant mes yeux, et que je n’ai point éloigné de moi ses justices.
23 Und ich war vollkommen [O. redlich, untadlig, lauter; so auch v 25. 30. 32] gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
Et je serai sans tache avec lui, et je me donnerai de garde de mon iniquité.
24 Und Jehova erstattete mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
Et le Seigneur me rétribuera selon ma justice et selon la pureté de mes mains, présente à ses yeux.
25 Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen;
Avec un saint, vous serez saint, et avec un homme innocent, vous serez innocent;
26 Gegen den Reinen erzeigst du dich rein, und gegen den Verkehrten erzeigst du dich entgegenstreitend. [Eig. verdreht]
Et avec un homme excellent, vous serez excellent, et avec un pervers perversité.
27 Denn du, du wirst retten das elende Volk, und die hohen Augen wirst du erniedrigen.
Parce que c’est vous qui sauverez un peuple humble, et qui humilierez les yeux des superbes.
28 Denn du, du machst meine Leuchte scheinen; Jehova, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
Parce que c’est vous, Seigneur, qui faites luire ma lampe; mon Dieu, illuminez mes ténèbres.
29 Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Parce qu’avec vous je serai délivré de la tentation, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
30 Gott, [El] -sein Weg ist vollkommen; Jehovas Wort ist geläutert; ein Schild ist er allen, die auf ihn trauen.
Mon Dieu, sa voie est sans souillure; les paroles du Seigneur sont éprouvées par le feu; il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui.
31 Denn wer ist Gott, [Eloah] außer Jehova? und wer ein Fels, als nur unser Gott?
Car qui est Dieu, excepté le Seigneur, ou qui est Dieu, excepté notre Dieu?
32 Der Gott, [El] der mich mit Kraft umgürtet und vollkommen macht meinen Weg;
Le Dieu qui m’a ceint de la force, et qui a fait ma voie sans tache.
33 Der meine Füße denen der Hindinnen gleich macht, und mich hinstellt auf meine Höhen;
Qui a disposé mes pieds comme les pieds des cerfs, et m’a établi sur les lieux élevés:
34 der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
Qui a instruit mes mains au combat; et vous avez rendu mes bras comme un arc d’airain.
35 Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
Et vous m’avez donné la protection de votre salut; et votre droite m’a soutenu;
36 Du machtest Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel haben nicht gewankt.
Vous avez agrandi mes pas sous moi, et mes pieds n’ont pas été affaiblis.
37 Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren.
Je poursuivrai mes ennemis, et je les attendrai, et je ne reviendrai point jusqu’à ce qu’ils soient entièrement défaits.
38 Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
Je les briserai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
39 Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
Et vous m’avez ceint de force pour la guerre; et ceux qui s’insurgeaient contre moi, vous les avez renversés sous moi.
40 Und du hast mir gegeben den Rücken meiner Feinde; und meine Hasser, ich vernichtete sie.
Et vous m’avez livré mes ennemis par derrière; et ceux qui me haïssaient vous les avez exterminés.
41 Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
Ils ont crié, et il n’y avait personne qui les sauvât; ils ont crié vers le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
42 Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Et je les broierai comme de la poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître comme la boue des rues.
43 Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. [O. diente mir]
Vous me délivrerez des contradictions du peuple, et vous m’établirez chef de nations.
44 Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei. [Eig. heuchelten mir [d. h. Gehorsam]]
Un peuple que je ne connaissais pas m’a servi; en écoutant de ses oreilles, il m’a obéi.
45 Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Des fils étrangers m’ont menti, des fils étrangers ont vieilli, et ils ont chancelé en sortant de leurs voies.
46 Jehova lebt, und gepriesen sei mein Fels! und erhoben werde der Gott meines Heils!
Le Seigneur vit! et béni mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
47 Der Gott, [El] der mir Rache gab und die Völker mir unterwarf,
Vous, le Dieu qui me donnez des vengeances et qui me soumettez des peuples, qui me délivrez de mes ennemis furieux.
48 Der mich errettete von meinen Feinden. Ja, du erhöhtest mich über die, welche wider mich aufstanden; von dem Manne der Gewalttat befreitest du mich.
Et vous m’élèverez au-dessus de ceux qui s’insurgent; vous m’arracherez à l’homme inique.
49 Darum, Jehova, will ich dich preisen unter den Nationen, und Psalmen singen [Eig. und singspielen] deinem Namen,
À cause de cela, je vous confesserai parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume à la gloire de votre nom,
50 Dich, der groß macht die Rettungen seines Königs, und Güte erweist seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.
Qui exalte les victoires de son roi, et qui fait miséricorde à son christ, David, et à sa postérité pour toujours.

< Psalm 18 >