< Psalm 147 >
1 Lobet Jehova! [Hallelujah!] denn es ist gut, unseren Gott zu besingen; denn es ist lieblich, es geziemt sich Lobgesang.
Louez l'Eternel; car c'est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable; [et] la louange en est bienséante.
2 Jehova baut Jerusalem, die Vertriebenen Israels sammelt er.
L'Eternel est celui qui bâtit Jérusalem; il rassemblera ceux d'Israël qui sont dispersés çà et là.
3 Der da heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und ihre Wunden verbindet;
Il guérit ceux qui sont brisés de cœur, et il bande leurs plaies.
4 Der da zählt die Zahl der Sterne, sie alle nennt mit Namen.
Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
5 Groß ist unser Herr, und groß [O. reich] an Macht; seiner Einsicht ist kein Maß. [Eig. keine Zahl]
Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.
6 Jehova hält aufrecht die Elenden; er erniedrigt bis zur Erde die Gesetzlosen.
L'Eternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu’en terre.
7 Stimmet Jehova einen Lobgesang [O. Danklied] an, singet Psalmen unserem Gott mit der Laute!
Chantez à l'Eternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu;
8 Ihm, der die Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde, der Gras sprossen läßt auf den Bergen;
Qui couvre de nuées les cieux; qui apprête la pluie pour la terre; qui fait produire le foin aux montagnes;
9 Der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die da rufen.
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.
10 Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Beinen des Mannes;
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
11 Jehova hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Güte harren.
L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
12 Rühme, Jerusalem, Jehova! lobe, Zion, deinen Gott!
Jérusalem, loue l'Eternel; Sion, loue ton Dieu.
13 Denn er hat befestigt die Riegel deiner Tore, hat deine Kinder gesegnet in deiner Mitte;
Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
14 Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens;
C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment.
15 Der seinen Befehl auf die Erde sendet: sehr schnell läuft sein Wort;
C'est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.
16 Der Schnee gibt wie Wolle, Reif wie Asche streut;
C'est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.
17 Der sein Eis [d. h. den Hagel] wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost?
C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure?
18 Er sendet sein Wort und schmelzt sie; er läßt seinen Wind wehen: es rieseln die Wasser.
Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, [et] les eaux s'écoulent.
19 Er verkündet [O. verkündete] Jakob sein Wort, Israel seine Satzungen und seine Rechte.
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Keiner Nation hat er also getan; und die Rechte, sie haben sie nicht gekannt. [O. kennen sie nicht] Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Il n'a pas fait ainsi à toutes les nations, c'est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel.