< Psalm 119 >
1 [Die Anfangsbuchstaben der Abteilungen dieses Psalmes folgen im Hebr. der alphabetischen Ordnung, und zwar beginnen alle 8 Verse jeder Abteilung mit demselben Buchstaben] N Glückselig, die im Wege untadelig sind, die da wandeln im Gesetze Jehovas!
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
2 Glückselig, die seine Zeugnisse bewahren, die von ganzem Herzen ihn suchen,
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
3 Die auch kein Unrecht tun, in seinen Wegen wandeln!
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
4 Du hast deine Vorschriften geboten, um sie fleißig zu beobachten.
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
5 O daß meine Wege gerichtet wären, [d. h. daß ihnen die rechte Richtung gegeben wäre; vergl. Hiob 11,13] um deine Satzungen zu beobachten!
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
6 Dann werde ich nicht beschämt werden, wenn ich achthabe auf alle deine Gebote.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
7 Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit [O. Geradheit] des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte [d. h. die Urteile, Entscheidungen; so auch v 43. 52. 62 usw.] deiner Gerechtigkeit.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
8 Deine Satzungen werde ich beobachten; verlaß mich nicht ganz und gar!
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
9 Wodurch wird ein Jüngling seinen Pfad in Reinheit wandeln? [Eig. reinigen od. rein erhalten] Indem er sich bewahrt [Eig. auf der Hut ist] nach deinem Worte.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
10 Mit meinem ganzen Herzen habe ich dich gesucht: laß mich nicht abirren von deinen Geboten!
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
11 In meinem Herzen habe ich dein Wort verwahrt, auf daß ich nicht wider dich sündige.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
12 Gepriesen seiest du, Jehova! lehre mich deine Satzungen!
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
13 Mit meinen Lippen habe ich erzählt alle Rechte deines Mundes.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
14 An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich mich erfreut wie über allen Reichtum.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
15 Über deine Vorschriften will ich sinnen und achthaben auf deine Pfade.
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
17 Tue wohl an deinem Knechte, so werde ich leben; und ich will dein Wort bewahren.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
18 Öffne meine Augen, damit ich Wunder schaue in [Eig. aus] deinem Gesetz!
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
19 Ein Fremdling bin ich im Lande, [O. auf Erden] verbirg nicht vor mir deine Gebote!
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
20 Zermalmt ist meine Seele vor Verlangen nach deinen Rechten zu aller Zeit.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
21 Gescholten hast du die Übermütigen, die Verfluchten, welche abirren von deinen Geboten.
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
22 Wälze von mir Hohn und Verachtung! denn deine Zeugnisse habe ich bewahrt. [O. bewahre ich]
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
23 Sitzen auch Fürsten und bereden sich wider mich, dein Knecht sinnt über deine Satzungen.
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
24 Deine Zeugnisse sind auch meine Wonne, meine Ratgeber.
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
25 Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte!
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
26 Meine Wege habe ich erzählt, und du hast mich erhört; lehre mich deine Satzungen!
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
27 Laß mich verstehen den Weg deiner Vorschriften, und sinnen will ich über deine Wundertaten.
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
28 Vor Traurigkeit zerfließt in Tränen meine Seele; richte mich auf [O. halte mich aufrecht] nach deinem Worte!
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
29 Wende von mir ab den Weg der Lüge [O. Falschheit; so auch v 104 u. 128] und gewähre mir dein Gesetz!
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
30 Den Weg der Treue habe ich erwählt, habe vor mich gestellt deine Rechte.
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
31 Ich hange an deinen Zeugnissen; Jehova, laß mich nicht beschämt werden!
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
32 Den Weg deiner Gebote werde ich laufen, wenn du Raum gemacht haben wirst meinem Herzen.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
33 Lehre mich, Jehova, den Weg deiner Satzungen, und ich will ihn bewahren bis ans Ende.
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
34 Gib mir Einsicht, und ich will dein Gesetz bewahren und es halten von ganzem Herzen.
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
35 Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote! denn an ihm habe ich meine Lust.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
36 Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zum Gewinn!
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
37 Wende meine Augen ab, daß sie Eitles nicht sehen! belebe mich in deinen Wegen!
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
38 Bestätige [O. Halte aufrecht] deinem Knechte deine Zusage, welche deiner Furcht entspricht!
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
39 Wende ab meinen Hohn, den ich fürchte! denn deine Rechte sind gut.
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
40 Siehe, ich verlange nach deinen Vorschriften; belebe mich in deiner Gerechtigkeit!
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
41 Und laß über mich kommen deine Gütigkeiten, Jehova, deine Rettung nach deiner Zusage!
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
42 So werde ich Antwort geben dem mich Höhnenden; denn ich vertraue auf dein Wort.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
43 Und entziehe meinem Munde nicht gänzlich das Wort der Wahrheit! denn ich harre auf deine Rechte.
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
44 Und halten will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich.
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
45 Und ich werde wandeln in weitem Raume; denn nach deinen Vorschriften habe ich getrachtet.
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
46 Und vor Königen will ich reden von deinen Zeugnissen und mich nicht schämen.
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
47 Und ich werde meine Wonne haben an deinen Geboten, die ich liebe,
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
48 Und werde meine Hände aufheben zu deinen Geboten, die ich liebe; und über deine Satzungen will ich sinnen.
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
49 Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hast harren lassen!
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
50 Dies ist mein Trost in meinem Elende, daß deine Zusage mich belebt hat. [O. Das ist, denn deine Zusage hat mich belebt]
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
51 Die Übermütigen haben mich über die Maßen verspottet; von deinem Gesetz bin ich nicht abgewichen.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
52 Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich.
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
53 Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gesetzlosen, die dein Gesetz verlassen.
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
54 Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Des Nachts habe ich deines Namens gedacht, Jehova, und ich habe dein Gesetz gehalten.
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
56 Dies ist mir geschehen, weil [O. mir geworden, daß] ich deine Vorschriften bewahrt habe.
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
57 Mein Teil, Jehova, habe ich gesagt, ist, deine Worte zu bewahren. [O. Mein Teil ist Jehova, habe ich gesagt, um deine Worte zu bewahren]
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
58 Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
59 Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
60 Ich habe geeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu halten.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
61 Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen der Rechte deiner Gerechtigkeit.
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
63 Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, und derer, die deine Vorschriften beobachten.
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
64 Von deiner Güte, Jehova, ist die Erde erfüllt; lehre mich deine Satzungen!
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
65 Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
66 Gute Einsicht und Erkenntnis lehre mich! denn ich habe deinen Geboten geglaubt.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
67 Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
68 Du bist gut und guttätig; lehre mich deine Satzungen!
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
69 Lügen haben die Übermütigen wider mich erdichtet; ich bewahre [O. werde bewahren] deine Vorschriften von ganzem Herzen.
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
70 Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
71 Es ist gut für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich deine Satzungen lernte.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
72 Besser ist mir das Gesetz deines Mundes als Tausende von Gold und Silber.
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
73 Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Einsicht, und ich will deine Gebote lernen.
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
75 Ich weiß, Jehova, daß deine Gerichte Gerechtigkeit sind und daß du mich gedemütigt hast in Treue.
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
76 Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
77 Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
78 Laß beschämt werden die Übermütigen! denn sie haben mich gebeugt [d. h. in meinem Rechte] ohne Grund; ich, ich sinne über deine Vorschriften.
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
79 Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
80 Laß mein Herz untadelig sein in deinen Satzungen, damit ich nicht beschämt werde!
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
81 Meine Seele schmachtet nach deiner Rettung, ich harre auf dein Wort.
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
82 Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
83 Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
84 Wie viele werden der Tage deines Knechtes sein? Wann wirst du Gericht üben an meinen Verfolgern?
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
85 Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die nicht nach deinem Gesetz sind.
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
86 Alle deine Gebote sind Treue. Sie haben mich verfolgt ohne Grund: hilf mir!
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
87 Wenig fehlte, so hätten sie mich vernichtet auf der Erde; [O. im Lande] ich aber, ich habe deine Vorschriften nicht verlassen.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
88 Belebe mich nach deiner Güte, und ich will bewahren das Zeugnis deines Mundes.
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
89 In Ewigkeit, Jehova, steht dein Wort fest in den Himmeln;
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
90 Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht.
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
91 Nach deinen Verordnungen stehen sie heute da, denn alle Dinge [Eig. das Ganze, d. h. das ganze Weltall] dienen dir.
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
92 Wäre nicht dein Gesetz meine Wonne gewesen, dann würde ich umgekommen sein in meinem Elende.
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
93 Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
94 Ich bin dein, rette mich! denn ich habe nach deinen Vorschriften getrachtet.
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
95 Die Gesetzlosen haben mir aufgelauert, um mich umzubringen; ich achte auf deine Zeugnisse.
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
96 Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
97 Wie liebe ich dein Gesetz! Es ist mein Sinnen den ganzen Tag.
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
98 Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir. [W. denn ewiglich sind sie mein]
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
99 Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten, denn deine Vorschriften habe ich bewahrt.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
101 Von jedem bösen Pfade habe ich meine Füße zurückgehalten, damit ich dein Wort bewahre.
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
102 Nicht bin ich von deinen Rechten gewichen, denn du, du hast mich unterwiesen.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
103 Wie süß sind meinem Gaumen deine Worte, mehr als Honig meinem Munde!
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
104 Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
105 Dein Wort ist Leuchte meinem Fuße und Licht für meinen Pfad.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
106 Ich habe geschworen und halte es aufrecht, zu beobachten die Rechte deiner Gerechtigkeit.
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
107 Ich bin über die Maßen gebeugt; Jehova, belebe mich nach deinem Worte!
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
108 Laß dir doch wohlgefallen, Jehova, die freiwilligen Opfer meines Mundes, lehre mich deine Rechte!
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
109 Mein Leben ist stets in meiner Hand, [d. h. stets in Gefahr] aber dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
110 Die Gesetzlosen haben mir eine Schlinge gelegt, aber von deinen Vorschriften bin ich nicht abgeirrt.
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
111 Deine Zeugnisse habe ich mir als Erbteil genommen auf ewig, denn meines Herzens Freude sind sie.
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
112 Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen zu tun ewiglich bis ans Ende.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
113 Die Doppelherzigen hasse ich, und ich liebe dein Gesetz.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
114 Mein Bergungsort und mein Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
115 Weichet von mir, ihr Übeltäter: ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
116 Unterstütze mich nach deiner Zusage, so werde ich leben; und laß mich nicht beschämt werden in meiner Hoffnung!
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
117 Stütze mich, so werde ich gerettet werden; und ich will stets schauen auf deine Satzungen.
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
118 Verworfen hast du alle, die von deinen Satzungen abirren; denn Lüge ist ihr Trug.
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
119 Wie Schlacken hast du hinweggeräumt alle Gesetzlosen der Erde; darum liebe ich deine Zeugnisse.
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
120 Vor deinem Schrecken schaudert mein Fleisch, und ich fürchte mich vor deinen Gerichten. [O. Urteilen, Rechten]
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Bedrückern!
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
122 Sei Bürge für deinen Knecht zum Guten; laß die Übermütigen mich nicht bedrücken!
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
123 Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Zusage deiner Gerechtigkeit.
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
124 Handle mit deinem Knechte nach deiner Güte, und lehre mich deine Satzungen!
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
125 Dein Knecht bin ich, gib mir Einsicht, so werde ich deine Zeugnisse erkennen.
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
126 Es ist Zeit für Jehova zu handeln: sie haben dein Gesetz gebrochen.
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
128 Darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
129 Wunderbar sind deine Zeugnisse, darum bewahrt sie meine Seele.
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
130 Die Eröffnung [And. übers.: Der Eingang] deines Wortes erleuchtet, gibt Einsicht den Einfältigen.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
131 Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
133 Befestige meine Schritte in deinem Worte, [O. durch dein Wort] und laß kein Unrecht mich beherrschen! [And.: über mich herrschen]
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
134 Erlöse mich von der Bedrückung des Menschen, und ich will deine Vorschriften beobachten.
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
135 Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
136 Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
137 Gerecht bist du, Jehova, und gerade sind deine Gerichte. [O. Urteile, Rechte]
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
138 Du hast in Gerechtigkeit deine Zeugnisse geboten und in Treue gar sehr.
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
139 Verzehrt hat mich mein Eifer, denn meine Bedränger haben deine Worte vergessen.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
140 Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
141 Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
142 Deine Gerechtigkeit ist eine ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
143 Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
144 Gerechtigkeit sind deine Zeugnisse ewiglich; gib mir Einsicht, so werde ich leben.
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
145 Von ganzem Herzen habe ich gerufen; erhöre mich, Jehova! ich will deine Satzungen beobachten.
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
146 Zu dir habe ich gerufen, rette mich! und ich will deine Zeugnisse bewahren.
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
147 Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe geschrieen; auf dein Wort habe ich geharrt.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
148 Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
149 Höre meine Stimme nach deiner Güte; Jehova, belebe mich nach deinen Rechten!
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
150 Es haben sich genaht, die bösen Plänen [O. Schandbarem] nachjagen; fern sind sie von deinem Gesetz.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
151 Du bist nahe, Jehova; und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
152 Von alters her habe ich aus deinen Zeugnissen gewußt, daß du sie gegründet hast auf ewig.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
153 Sieh an mein Elend und befreie mich! denn dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
154 Führe meinen Rechtsstreit und erlöse mich! belebe mich nach deiner Zusage!
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
155 Fern von den Gesetzlosen ist Rettung, denn nach deinen Satzungen trachten sie nicht.
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
156 Deiner Erbarmungen sind viele, Jehova; belebe mich nach deinen Rechten!
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
157 Viele sind meiner Verfolger und meiner Bedränger; von deinen Zeugnissen bin ich nicht abgewichen.
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
158 Die Treulosen habe ich gesehen, und es ekelte mich an, weil sie dein Wort nicht bewahrten.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
159 Sieh, daß ich deine Vorschriften lieb habe; nach deiner Güte, Jehova, belebe mich!
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
160 Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alles Recht [O. jede Entscheidung, Verordnung] deiner Gerechtigkeit währt ewiglich.
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
161 Fürsten haben mich verfolgt ohne Ursache; aber vor deinem Worte hat mein Herz sich gefürchtet.
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
162 Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
163 Lüge [O. Falschheit] hasse und verabscheue ich; ich liebe dein Gesetz.
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
164 Siebenmal des Tages lobe ich dich um der Rechte deiner Gerechtigkeit willen.
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
165 Große Wohlfahrt [O. Großen Frieden] haben die, die dein Gesetz lieben, und kein Fallen gibt es für sie.
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
166 Ich habe auf deine Rettung gewartet, [O. gehofft] Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
167 Meine Seele hat deine Zeugnisse bewahrt, und ich liebe sie sehr.
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
168 Deine Vorschriften und deine Zeugnisse habe ich bewahrt, denn alle meine Wege sind vor dir.
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
169 Laß mein Schreien nahe vor dich kommen, Jehova; gib mir Einsicht nach deinem Worte!
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
170 Laß vor dich kommen mein Flehen; errette mich nach deiner Zusage!
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
171 Meine Lippen sollen dein Lob hervorströmen lassen, wenn du mich gelehrt hast [O. weil du mich lehrst] deine Satzungen.
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
172 Meine Zunge soll laut reden von deinem Worte, [Eig. dein Wort anheben, anstimmen] denn alle deine Gebote sind Gerechtigkeit.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
173 Laß deine Hand mir zu Hülfe kommen! denn ich habe deine Vorschriften erwählt.
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
174 Ich sehne mich nach deiner Rettung, Jehova; und dein Gesetz ist meine Wonne.
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
175 Laß meine Seele leben, und sie wird dich loben; [O. daß sie dich lobe] und deine Rechte mögen mir helfen!
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
176 Ich bin umhergeirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! denn ich habe deine Gebote nicht vergessen.
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.