< Psalm 118 >
1 Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.
2 Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
Que la maison d'Israël dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
3 Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
Que la maison d'Aaron dise qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
4 Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
Que tous ceux qui craignent le Seigneur disent qu'il est bon, et sa miséricorde éternelle.
5 Aus der Bedrängnis rief ich zu Jah; Jah erhörte mich und setzte mich in einen weiten Raum.
Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur, et il m'a exaucé, et il m'a mis au large.
6 Jehova ist für mich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
Que le Seigneur soit mon champion, et je ne craindrai rien de ce que l'homme peut me faire.
7 Jehova ist für mich unter meinen Helfern, [S. die Anm. zu Ps. 54,4] und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern.
Que le Seigneur soit mon champion, et moi je mépriserai mes ennemis.
8 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
Mieux vaut se confier au Seigneur que se confier à l'homme.
9 Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu'espérer dans les princes.
10 Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
Toutes les nations m'avaient environné; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
11 Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
Elles m'avaient enfermé dans un cercle pour m'envelopper; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
12 Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
Elles se pressaient autour de moi comme des abeilles autour d'un rayon de miel; elles lançaient des flammes, comme des épines en feu; mais, au nom du Seigneur, je les ai repoussées.
13 Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen.
À leur choc j'ai craint de tomber, et le Seigneur m'a secouru.
14 Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
Le Seigneur est ma force et ma louange; c'est lui qui m'a sauvé.
15 Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
La voix de l'allégresse et du salut est sous les tentes des justes; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
16 Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
La droite du Seigneur m'a élevé; la droite du Seigneur a fait œuvre de puissance.
17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
Je ne mourrai point; mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
18 Hart [O. Wohl] hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
Le Seigneur m'a châtié pour me corriger; mais il ne m'a point livré à la mort.
19 Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. [O. danken; so auch v 21. 28. 29]
Ouvrez-moi les portes de la justice, et je les franchirai, et je rendrai gloire au Seigneur.
20 Dies ist das Tor Jehovas: Die Gerechten werden durch dasselbe eingehen.
C'est la porte du Seigneur, c'est par elle que les justes entreront.
21 Ich will dich preisen, denn [O. daß] du hast mich erhört und bist mir zur Rettung geworden.
Je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein [W. Haupt der Ecke, d. h. Eck- und Hauptstein; ein Ausdruck, der nur hier vorkommt] geworden.
La pierre que les constructeurs avaient rejetée est devenue la pierre angulaire de l'édifice.
23 Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es [O. er] in unseren Augen.
C'est le Seigneur qui a fait cela, et nos yeux en sont émerveillés.
24 Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm.
Voici le jour qu'a fait le Seigneur; tressaillons et réjouissons-nous en ce jour.
25 Bitte, Jehova, rette doch! bitte, Jehova, gib doch Wohlfahrt!
Seigneur, sauve-moi; Seigneur, fais-moi prospérer.
26 Gesegnet, der da kommt im Namen Jehovas! Von dem Hause Jehovas aus haben wir euch gesegnet. [O. segnen wir euch]
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous avons bénis de la maison du Seigneur.
27 Jehova ist Gott, [El] und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die [O. und führet es bis zu den] Hörner des Altars.
Dieu, c'est le Seigneur; il a brillé à nos yeux: célébrez une fête solennelle avec des rameaux touffus, et ombragez jusqu'aux cornes de l'autel.
28 Du bist mein Gott [El, ] und ich will dich preisen; mein Gott, ich will dich erheben.
Tu es mon Dieu, et je te rendrai gloire; tu es mon Dieu, et je t'exalterai; je te rendrai gloire, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
29 Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.