< Psalm 107 >

1 Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

< Psalm 107 >