< Psalm 107 >

1 Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia permanece para siempre.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Así digan los rescatados de Yahvé, los que Él redimió de manos del enemigo,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
y a quienes Él ha congregado de las tierras del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Erraban por el desierto, en la soledad, sin hallar camino a una ciudad donde morar.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Sufrían hambre y sed; su alma desfallecía en ellos.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Y los condujo por camino derecho, para que llegasen a una ciudad donde habitar.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
Porque sació al alma sedienta, y a la hambrienta colmó de bienes.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Moraban en tinieblas y sombras, cautivos de la miseria y del hierro;
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
porque habían resistido a las palabras de Dios y despreciado el consejo del Altísimo.
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Y Él humilló su corazón con trabajos; sucumbían y no había quien los socorriese.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Y los libró de las tinieblas y de las sombras, y rompió sus cadenas.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres;
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
porque Él rompió las puertas de bronce, e hizo pedazos los cerrojos de hierro.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Estaban enfermos a causa de su iniquidad, y afligidos a causa de sus delitos;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
sintieron náuseas de todo alimento, y llegaron a las puertas de la muerte.
19 Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Envió su Palabra para sanarlos y arrancarlos de la perdición.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres,
22 Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen con júbilo sus obras.
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Surcaban en naves el mar, traficando sobre las vastas ondas,
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
esos vieron las obras del Señor, y sus maravillas en el piélago.
25 Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Con Su palabra suscitó un viento borrascoso, que levantó las olas del mar;
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
subían hasta el cielo y descendían hasta el abismo, su alma desmayaba en medio de sus males.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Titubeaban y se tambaleaban como ebrios, y les fallaba toda su pericia.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Y clamaron a Yahvé en su angustia, y Él los sacó de sus tribulaciones.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
Tornó el huracán en suave brisa, y las ondas del mar callaron.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Y se alegraron de que callasen, y los condujo al puerto deseado.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Den gracias a Yahvé por su misericordia, y por sus maravillas en favor de los hijos de los hombres.
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Celébrenlo en la asamblea del pueblo, y en la reunión de los ancianos, cántenle.
33 Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Él convirtió los ríos en desierto, y los manantiales en árida tierra,
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
el suelo fructífero en un salobral, por la malicia de sus moradores.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Él mismo ha convertido el desierto en lago y la tierra árida en manantiales,
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
allí coloca a los hambrientos, y fundan una ciudad para habitarla.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Siembran los campos y plantan viñas, y obtienen de ellos los frutos.
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Bendecidos por Él se multiplican en gran manera, y sus ganados no disminuyen nunca.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Aunque reducidos a pocos y despreciados, por el peso del infortunio y de la aflicción,
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Aquel que derrama desprecio sobre los príncipes, y los hace errar por desiertos sin huellas,
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
ha levantado de la miseria al indigente, y hace las familias numerosas como rebaños.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Lo ven los justos y se alegran, y toda malicia cierra su boca.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.
¿Quién es el sabio que considere estas cosas y comprenda las misericordias del Señor?

< Psalm 107 >