< Psalm 107 >
1 Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?