< Psalm 107 >
1 Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
19 Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
22 Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
25 Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
33 Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.