< Psalm 107 >

1 Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9 Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme.
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
22 Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25 Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
32 Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride;
34 Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter.
37 Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance.
40 Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh!

< Psalm 107 >