< Psalm 106 >

1 [Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
21 Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
26 Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
но смешались с язычниками и научились делам их;
36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
служили истуканам их, которые были для них сетью,
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!

< Psalm 106 >