< Psalm 106 >
1 [Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!